陳小全編者的《譯本比較與正誤》以語料庫語言學(xué)為理論基礎(chǔ),從文學(xué)與非文學(xué)翻譯對比入手,面向翻譯市場實際需求,選取商務(wù)素材中真實譯文語料,通過自建高質(zhì)量翻譯語料庫,運(yùn)用WORDSMITH和PARACONC等語料庫工具進(jìn)行統(tǒng)計分析,數(shù)據(jù)客觀準(zhǔn)確。通過分析對比揭示翻譯中的難點和問題。書中的練習(xí)大多來自翻譯公司的真實項目,通過譯本比較與正誤,使學(xué)習(xí)者獲得應(yīng)對翻譯市場的能力。全書翻譯案例全部來自真實翻譯案例,例證典型,分析細(xì)致透徹,起到舉一反三的作用。全書按“詞語翻譯”,“句子翻譯”,“語篇翻譯”三個層面進(jìn)行講解,分“文學(xué)與非文學(xué)翻譯”、“語料庫與翻譯”、“文化與翻譯”、“數(shù)字的翻譯”、“合同與法律文本翻譯”和“翻譯中的專業(yè)知識”六個專題,而且語料庫思想始終貫穿全書。筆者具有豐富的語料庫翻譯實戰(zhàn)經(jīng)驗和相關(guān)領(lǐng)域知識。讀者不僅能從各專題典型案例中學(xué)習(xí)到精湛的翻譯技巧,增長相關(guān)領(lǐng)域知識,更能強(qiáng)烈地體會到語料庫方法在翻譯中的重要性。 陳小全編者的《譯本比較與正誤》為北京大學(xué)MTI教育中心“翻譯實務(wù)與語言服務(wù)”系列叢書之一。《譯本比較與正誤》以語料庫語言學(xué)為理論基礎(chǔ),從文學(xué)與非文學(xué)翻譯對比人手,對翻譯中的一些重要問題進(jìn)行了探討,其中包括詞語意義與翻譯對等、文化與修辭翻譯、英漢句法結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換等等,另外還就翻譯中的數(shù)字表達(dá)、翻譯中的專業(yè)知識以及法律與合同文本翻譯進(jìn)行了專門介紹。 《譯本比較與正誤》中緊密聯(lián)系MTI專業(yè)課程設(shè)置及培養(yǎng)方向,面向翻譯市場實際需求,利用翻譯市場的真實語料,通過譯本比較與正誤分析,探討了翻譯實踐中的問題及解決方案。
|