本書的正文,是將全部資料,按照編者所認為的翻譯研究的重要方面,分為七個主題排列,分別是意識形態(tài)的影響、贊助人的權(quán)力、詩學(xué)、語篇全域、翻譯與語言的發(fā)展和教育、翻譯技巧,以及中心文本和中心文化。最后一章,也就是第八章,收錄了較長的論述,是前面各章的延伸和拓展。 本書側(cè)重文化視角,收錄了從公元前106年到1931年有關(guān)翻譯研究的重要思想,其中部分文獻首次以英文發(fā)表,是對翻譯研究者知識體系的重要補充。 書中收錄的均是原文中有關(guān)翻譯論述的片斷,分別按意識形態(tài)的影響、贊助人的作用、詩歌翻譯、文化體系、翻譯與語言發(fā)展和教育、翻譯技巧、中心文本和中心文化等主題排列,是翻譯研究領(lǐng)域一本不可多得的參考圖書。
|