本書系統(tǒng)地介紹了德國功能主義目的論翻譯理論的理論淵源和學術(shù)背景,逐個分析了其代表人物賴斯、弗米爾、曼塔利和諾德等人的理論主張和主要觀點,總結(jié)了這一理論在西方學界的批評與反批評,考察了該理論的“中國化”過程和在中國的接受與批評,體現(xiàn)了明顯的理論批評意識和不懈的學術(shù)探索精神。全書對中國翻譯學的發(fā)展以及翻譯教學研究都具有很高的理論和實踐意義。 功能主義翻譯目的論是20世紀70年代以來德國最有影響的翻譯學派,被稱為西方翻譯理論中的一支勸旅,也是當代世界頗具影響力的翻譯理論學派之一。該書對功能主義翻譯目的論的淵源及其主要內(nèi)容進行了全面、系統(tǒng)的梳理和研究,對其不足進行了深刻論證,對翻譯界對該派理論的模糊認識進行了澄清,在此基礎(chǔ)上,對該派理論在中國的引進、傳播和運用進行了富有創(chuàng)新意義的論述。對中國翻譯學的發(fā)展以及翻譯教學研究都具有很高的理論和實踐意義。
|