作品介紹

當(dāng)代西方翻譯研究原典選讀


作者:廖七一     整理日期:2021-12-15 08:16:28


  本書介紹了當(dāng)代西方翻譯研究的基本理論發(fā)展,書中將翻譯(筆譯)研究與口譯研究并列,分為上、下編,各精選了10篇涵蓋20世紀(jì)70年代以來影響較大的翻譯思想、翻譯策略和翻譯原則的文章,構(gòu)成了全書的20章。除正文選文外,每章包括“作者簡介”、“內(nèi)容提要”、“關(guān)鍵詞”、“延伸閱讀”和“思考題”五個部分。作者簡介中注明所選篇目的來源,以供讀者查閱。該書的出版目的在于擴(kuò)大學(xué)習(xí)者的知識面。
  本書為翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)專業(yè)選修課教材。
  本書分上下兩編,共二十章,內(nèi)容系統(tǒng)全面,涵蓋20世紀(jì)50年代以來西方口筆譯研究領(lǐng)域具有代表性、對翻譯教學(xué)與研究產(chǎn)生過積極影響的翻譯思想,展示了當(dāng)代西方口筆譯研究中不同的翻譯理念與策略。本書具有以下特點(diǎn):
  貼近口筆譯教學(xué)實(shí)際,既將翻譯視為一種行為、過程和功能,也將翻譯視為文化產(chǎn)品和社會服務(wù),以理論指導(dǎo)翻譯教學(xué),培養(yǎng)應(yīng)用型、專業(yè)化和高層次翻譯人才;培養(yǎng)學(xué)習(xí)者客觀中立的經(jīng)驗(yàn)實(shí)證態(tài)度,以及通過思辯重構(gòu)他人體驗(yàn)的思維模式,以闡釋翻譯抉擇和翻譯行為的社會意義;有助于學(xué)習(xí)者掌握多元互補(bǔ)的研究方法和視角,以增強(qiáng)其理論恬養(yǎng),有效描述譯者的翻譯抉擇,解釋翻譯現(xiàn)象,進(jìn)而概括翻譯規(guī)律或原則。





上一本:語言測試與效度驗(yàn)證--基于證據(jù)的研究方法 下一本:過渡語語用學(xué)視角下的語用能力研究

作家文集

下載說明
當(dāng)代西方翻譯研究原典選讀的作者是廖七一,全書語言優(yōu)美,行文流暢,內(nèi)容豐富生動引人入勝。為表示對作者的支持,建議在閱讀電子書的同時,購買紙質(zhì)書。

更多好書