楊蔚君編著的《翻譯的文化回歸》介紹了另一種文化。中國的諸子百家,儒、釋、道的思想深奧,不是一般人所能通曉。譯者不一定是學(xué)者,可能碰到異國人不能了解,牽扯到基本觀念不同的地方,也非下一番功夫研究,加以說明不可。否則譯成外文,外國人還是看不懂。譯者多少也要做點學(xué)問,以求勝任。最低限度,要查一點書。不但把中文譯成英文的人要研究中國學(xué)問————就是西方人所謂的漢學(xué)————還要研究英語民族的文化,諸如基督教的歷史、教義、教會、民俗學(xué)、文學(xué)等。所以做好翻譯并不容易,因為譯者對始發(fā)語言(即原文)的理解,和對歸宿語言(即譯文)寫作的能力,未必精擅到充分的程度。
|