《翻譯論(修訂本)》分翻譯本質(zhì)論、翻譯過程論、翻譯意義論、翻譯因素論、翻譯矛盾論、翻譯主體論、翻譯價值與批評論等七章。作者許鈞以其深厚的理論素養(yǎng)和開闊的學術(shù)視野,基于發(fā)展的觀點對國內(nèi)外翻譯研究界和相關(guān)學科對翻譯活動的多方面探索進行了一次嘗試性的整體思考、系統(tǒng)梳理和學術(shù)闡發(fā),其中也包括作者個人對翻譯活動的全面而深入的認識和思考,是對翻譯活動所涉及的基本問題的分析與探索,并為翻譯研究拓展了思考空間,是對翻譯活動進行系統(tǒng)探索的一部理論力作。 《翻譯論(修訂本)》基于發(fā)展的觀點,對國內(nèi)外翻譯研究界和相關(guān)學科對翻譯活動的多方面探索,進行了一次嘗試性的整體思考、系統(tǒng)梳理和學術(shù)闡發(fā),是作者對翻譯活動所涉及的基本問題的分析與探索。 全書分翻譯本質(zhì)論、翻譯過程論、翻譯意義論、翻譯因素論、翻譯矛盾論、翻譯主體論、翻譯價值與批評論等七章,從中可看出作者許鈞對翻譯這一對象思考的廣度。書中探討每個問題時,都把古今中外相關(guān)的具有代表性的論點加以引述和點評,最后亮出作者自己的思考和觀點,從中可看出作者對翻譯這一對象思考的深度。本書梳理出了翻譯研究的明晰的理論脈絡(luò),提供了豐富、可信和前沿的學術(shù)資料線索,為國內(nèi)翻譯研究界同行提供了一種學術(shù)參考,也可用作高等院校翻譯研究方向研究生的理論教程。 《翻譯論(修訂本)》問世以來一直位居國內(nèi)屈指可數(shù)的被引用最多的翻譯理論著作,于2006年獲江蘇省第九屆哲學社會科學優(yōu)秀成果二等獎,2008年入選“改革開放以來南京大學50部具有重要影響的人文社會科學著作”。
|