《翻譯論(修訂本)》分翻譯本質(zhì)論、翻譯過(guò)程論、翻譯意義論、翻譯因素論、翻譯矛盾論、翻譯主體論、翻譯價(jià)值與批評(píng)論等七章。作者許鈞以其深厚的理論素養(yǎng)和開闊的學(xué)術(shù)視野,基于發(fā)展的觀點(diǎn)對(duì)國(guó)內(nèi)外翻譯研究界和相關(guān)學(xué)科對(duì)翻譯活動(dòng)的多方面探索進(jìn)行了一次嘗試性的整體思考、系統(tǒng)梳理和學(xué)術(shù)闡發(fā),其中也包括作者個(gè)人對(duì)翻譯活動(dòng)的全面而深入的認(rèn)識(shí)和思考,是對(duì)翻譯活動(dòng)所涉及的基本問(wèn)題的分析與探索,并為翻譯研究拓展了思考空間,是對(duì)翻譯活動(dòng)進(jìn)行系統(tǒng)探索的一部理論力作。 《翻譯論(修訂本)》基于發(fā)展的觀點(diǎn),對(duì)國(guó)內(nèi)外翻譯研究界和相關(guān)學(xué)科對(duì)翻譯活動(dòng)的多方面探索,進(jìn)行了一次嘗試性的整體思考、系統(tǒng)梳理和學(xué)術(shù)闡發(fā),是作者對(duì)翻譯活動(dòng)所涉及的基本問(wèn)題的分析與探索。 全書分翻譯本質(zhì)論、翻譯過(guò)程論、翻譯意義論、翻譯因素論、翻譯矛盾論、翻譯主體論、翻譯價(jià)值與批評(píng)論等七章,從中可看出作者許鈞對(duì)翻譯這一對(duì)象思考的廣度。書中探討每個(gè)問(wèn)題時(shí),都把古今中外相關(guān)的具有代表性的論點(diǎn)加以引述和點(diǎn)評(píng),最后亮出作者自己的思考和觀點(diǎn),從中可看出作者對(duì)翻譯這一對(duì)象思考的深度。本書梳理出了翻譯研究的明晰的理論脈絡(luò),提供了豐富、可信和前沿的學(xué)術(shù)資料線索,為國(guó)內(nèi)翻譯研究界同行提供了一種學(xué)術(shù)參考,也可用作高等院校翻譯研究方向研究生的理論教程。 《翻譯論(修訂本)》問(wèn)世以來(lái)一直位居國(guó)內(nèi)屈指可數(shù)的被引用最多的翻譯理論著作,于2006年獲江蘇省第九屆哲學(xué)社會(huì)科學(xué)優(yōu)秀成果二等獎(jiǎng),2008年入選“改革開放以來(lái)南京大學(xué)50部具有重要影響的人文社會(huì)科學(xué)著作”。
|