本書將敘事學(xué)應(yīng)用于文學(xué)之外的外宣翻譯領(lǐng)域,既拓展了敘事學(xué)的研究范疇,也開闊了外宣翻譯研究的視野;在批判繼承敘事學(xué)的基礎(chǔ)上,本書從譯前的敘事選材、譯中的敘事建構(gòu)(再敘事)、譯后的敘事接受三個方面對外宣翻譯進(jìn)行了全面的敘事學(xué)闡釋,揭示出狹義的外宣翻譯過程本質(zhì)上是譯者針對中外敘事差異從微觀的文本層面和宏觀的意識形態(tài)層面進(jìn)行的一種再敘事協(xié)調(diào),其目的是在文本層面架設(shè)橋梁,進(jìn)行敘事交流,在意識形態(tài)層面設(shè)置藩籬,進(jìn)行敘事競爭。本書主要面向外宣翻譯學(xué)者,也適合具有一定外語、翻譯、外宣、新聞、傳播學(xué)學(xué)術(shù)背景的讀者。
|