作品介紹

葛浩文翻譯研究


作者:劉云虹     整理日期:2021-12-15 08:11:47


  近年來,中國(guó)文學(xué)外譯成為翻譯界、文化界探討與思考的焦點(diǎn)問題之一。美國(guó)翻譯家、漢學(xué)家葛浩文譯介中國(guó)文學(xué)的豐富經(jīng)歷具有特別的研究?jī)r(jià)值。從呼蘭河畔“熱淚縱橫”的蕭紅迷,到?jīng)]有翻譯“就不能生活”的中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)首席翻譯家,再到作者與譯者“不安而脆弱”的關(guān)系中“我行我素”的探索者,葛浩文無疑是中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)譯介史上極為重要的個(gè)案之一,甚至在一定程度上已經(jīng)超出了個(gè)案層面而具有某種普遍性。如何從整體上認(rèn)識(shí)與把握葛浩文對(duì)中國(guó)文學(xué)的譯介,進(jìn)而在此基礎(chǔ)上探尋與構(gòu)建其對(duì)于中國(guó)文學(xué)外譯可能存在的參照意義?可靠的路徑就是更全面而深入的研究。
  據(jù)此,劉云虹主編的《葛浩文翻譯研究/翻譯理論與文學(xué)譯介研究文叢》遴選了國(guó)內(nèi)葛浩文翻譯研究中的代表性成果,力求從翻譯文本、翻譯原則與策略、翻譯理念與目標(biāo)等多方面,呈現(xiàn)出這一研究領(lǐng)域的核心問題與整體樣貌,并借以對(duì)進(jìn)一步理解翻譯本質(zhì)、認(rèn)識(shí)翻譯功能、把握翻譯價(jià)值、深化翻譯理論構(gòu)建發(fā)揮積極的啟示與推動(dòng)作用,促使中國(guó)文學(xué)在世界范圍內(nèi)更好地譯介、傳播與接受。
  劉云虹,南京大學(xué)外國(guó)語學(xué)院教授、博士生導(dǎo)師、翻譯家,譯有《塔吉尼亞的小馬》、《我最美好的.回憶》、《批評(píng)與臨床》、《知識(shí)分子與法蘭西激情》等。





上一本:Oracle從入門到精通 下一本:西方翻譯理論著作概要

作家文集

下載說明
葛浩文翻譯研究的作者是劉云虹,全書語言優(yōu)美,行文流暢,內(nèi)容豐富生動(dòng)引人入勝。為表示對(duì)作者的支持,建議在閱讀電子書的同時(shí),購(gòu)買紙質(zhì)書。

更多好書