我們民族的譯論資源,在現(xiàn)有譯論中所占的比重太少。我國譯論建設(shè)應該以本民族的文化和譯論資源為依托,建設(shè)具有民族特色和大國氣象、大國風范的現(xiàn)代譯論。因此,中西融通與古代譯論的現(xiàn)代轉(zhuǎn)換工作,變成了一個關(guān)涉我國翻譯理論建設(shè)前途和速度的重大問題。 本文集所收錄的論文重點討論了傳統(tǒng)譯論研究的現(xiàn)代意義;西方譯論沖擊下中國傳統(tǒng)譯學理論語境的再認識;構(gòu)建現(xiàn)代翻譯傳統(tǒng)與中國傳統(tǒng)譯論資源;中西比較譯學建立的可能性;中國翻譯學應以何種形態(tài)去與世界對話等。 本書為2008年中國翻譯理論研究高層論壇文集,收錄國內(nèi)翻譯理論研究和教學方面的論文共43篇,涉及六大論題:(1)傳統(tǒng)譯論研究的現(xiàn)代意義;(2)西方譯論沖擊下中國傳統(tǒng)譯學理論語境的再認識;(3)構(gòu)建現(xiàn)代翻譯傳統(tǒng)與中國傳統(tǒng)譯論資源;(4)中西比較譯學建立的可能性;(5)中西文化相遇(如經(jīng)學與佛學、經(jīng)學與神學以及文學與文藝等)過程中翻譯實踐活動對中國譯學的影響和塑造;(6)中國翻譯學應以何種形態(tài)去與世界對話。
|