本書基于功能主義的視角,從語言是什么及其元功能出發(fā),探討語言與翻譯的含義,從譯文功能的角度探討“忠實性”的翻譯,并結(jié)合如今的文化翻譯轉(zhuǎn)向,探討譯文中的文化屬性的翻譯問題,以期達(dá)到更好的文化交流,克服“文化失語”與“文化休克”,在某種更高維度達(dá)至一種譯文的“忠實”。 李梁,(1982一),講師,外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)專業(yè)碩士,研究方向:英漢對比與翻譯。現(xiàn)任教于常州工學(xué)院,曾發(fā)表《博物館歷史文化陳列簡介的英譯研究》等論文,主持和參與多項市廳級翻譯研究課題,參編教材《新編實用翻譯教程》《商務(wù)英語閱讀與翻譯》等,參與編撰《當(dāng)代英漢大詞典》。
|