馮曼著的《翻譯倫理研究(譯者角色倫理與翻譯策略選擇)》對(duì)翻譯倫理展開了系統(tǒng)性的研究。從系統(tǒng)論的角度將整個(gè)翻譯社會(huì)實(shí)踐空間看作一個(gè)系統(tǒng)——翻譯系統(tǒng),視為諸多社會(huì)子系統(tǒng)中的一個(gè),并汲取社會(huì)學(xué)、倫理學(xué)以及翻譯學(xué)各學(xué)科的研究發(fā)現(xiàn),從翻譯系統(tǒng)各個(gè)要素之間的關(guān)系去梳理其龐雜的倫理關(guān)系體系,論證了翻譯倫理的多維性.以及翻譯倫理各個(gè)維度與譯者倫理之間的關(guān)系,建立了多維翻譯倫理與譯者多重角色動(dòng)態(tài)作用機(jī)制的理論框架,奠定了譯者角色倫理論的基礎(chǔ)。在理論探討的基礎(chǔ)上,聚焦譯者翻譯策略選擇過(guò)程中涉及的倫理考量,結(jié)合應(yīng)用倫理學(xué)的倫理決策研究,建立譯者倫理決策過(guò)程與翻譯策略互動(dòng)選擇模型。并通過(guò)理論對(duì)接與具體案例分析進(jìn)行驗(yàn)證。該理論不僅具有一定的概括性和普遍意義,同時(shí)還可以適用于譯者工作程序的建立、譯者職業(yè)道德規(guī)范的完善,以及譯者行為批評(píng)的細(xì)化,因此具有理論和實(shí)踐雙重指導(dǎo)意義。 馮曼,中南財(cái)經(jīng)政法大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授,翻譯碩士導(dǎo)師,廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)高翻學(xué)院翻譯學(xué)博士,第一份工作曾任國(guó)家部級(jí)設(shè)計(jì)研究院翻譯。研究興趣較為廣泛,主要集中在翻譯研究、文化研究、外語(yǔ)教育這幾個(gè)領(lǐng)域。在國(guó)內(nèi)外期刊上以中英文發(fā)表過(guò)多篇論文,也參與和主持了多個(gè)國(guó)家級(jí)、省級(jí)和校級(jí)科研項(xiàng)目,主編多部教程。近年來(lái),其翻譯研究主要集中在翻譯社會(huì)學(xué)研究方向,發(fā)表相關(guān)論文如《翻譯社會(huì)學(xué)視角下文化外譯研究體系的建構(gòu)》《丁韙良?xì)v史評(píng)價(jià)中的多重身份視角》《譯者的多重角色重合與職業(yè)道德規(guī)范》《中國(guó)口譯職業(yè)道德規(guī)范建設(shè)——美、澳口譯職業(yè)道德規(guī)范借鑒》,另著有專著《譯事三論》。
|