陳卉著的《翻譯不確定性(理論與實(shí)踐)》主要包括以下三方面的內(nèi)容:第一,語言哲學(xué)淪題————蒯因的翻譯不確定性:對論題進(jìn)行系統(tǒng)梳理,既提示其合理因素,又指出其不足之處;并通過闡述戴維森的詮釋理論從向?qū)@一淪題進(jìn)行修正與完善。第二,一般翻譯理淪與實(shí)踐:論證翻譯不確定性論題與翻譯理論及實(shí)踐的相關(guān)性;嘗試提出一種以翻譯不確定性為依據(jù)的新的翻譯觀念;借鑒并完善翻譯意義的概念并以此作為評價翻譯質(zhì)量高低的標(biāo)準(zhǔn)。第三,英漢互譯的理論與實(shí)踐:基于翻澤不確定性論題,討論翻譯的客觀性與不確定性的關(guān)系;并據(jù)此重新認(rèn)識翻譯中的信達(dá)雅;用翻譯意義的評價標(biāo)準(zhǔn)對各種類型英漢互譯的典型案例進(jìn)行分析比較與評價。
|