從20世紀60年代的萌芽狀態(tài)到今天的蓬勃興盛,西方發(fā)達國家的社區(qū)口譯職業(yè)化程度和研究水平已經發(fā)展到了成熟的階段,建立了包括立法、職業(yè)協(xié)會、職業(yè)操作規(guī)范、測試認證、教育培訓、科研等較為完整的體系,尤其是法律口譯、醫(yī)療口譯和手語翻譯已經成為跨越語言障礙、構建和諧社會不可或缺的組成部分。由于社會制度、法律制度、醫(yī)療體系、對外交流和開放程度的差異,加上普通話的大力普及,社區(qū)口譯在我國的需求較少,職業(yè)化起步較晚而且發(fā)展緩慢,相關的研究也處在萌芽狀態(tài)。但隨著對外政治、經濟和文化交流的擴大、立法的日益完善、來華外籍人口的增多以及對聽障殘疾人士的關注,社區(qū)口譯服務的需求也會隨之增加,社區(qū)口譯職業(yè)化和研究水平與世界接軌也成必然。劉建軍編著的《全球視域下的社區(qū)口譯研究》正是基于上述認識,以全球化的視野從六個部分分析社區(qū)口譯職業(yè)化、學術化、研究模式以及教學培訓的發(fā)展,為國內社區(qū)口譯深層次、細化研究和社區(qū)口譯教育培訓課程的設置提供可能的借鑒和參考作用。 劉建軍編著的《全球視域下的社區(qū)口譯研究》共分六章。第一章“社區(qū)口譯的基本概念”旨在厘清社區(qū)口譯研究中的一些基本概念,包括社區(qū)口譯的定義、社區(qū)口譯的主要分類以及社區(qū)口譯與會議口譯之間的異同;第二章“社區(qū)口譯研究的歷史沿革”從學科發(fā)展的角度闡述了社區(qū)口譯研究迄今為止的演進歷程,主要涵蓋社區(qū)口譯悠久的歷史、近代和現代職業(yè)化、學術化的進程以及在此基礎上興起的社區(qū)口譯研究;第三章“社區(qū)口譯研究途徑及理論范式”重點考察了社區(qū)口譯研究的學科視角、模因(核心理念)、方法論、理論范式和模型;第四章“社區(qū)口譯研究選題”主要從社區(qū)口譯產品和譯員表現的角度出發(fā),介紹了社區(qū)口譯研究中常見的或備受關注的研究課題,包括譯員素質與能力、譯員角色、口譯質量、口譯話語和策略;第五章“社區(qū)口譯教學”考察了社區(qū)口譯教學的四個主要環(huán)節(jié):課程設置、學生篩選、教學內容和測評;第六章“社區(qū)口譯研究趨勢”展望了在當今全球化和科學信息技術突飛猛進的大環(huán)境下社區(qū)口譯研究的發(fā)展方向,包括多元化和全球化的發(fā)展趨勢、學科交叉融合以及繼續(xù)引領口譯學科研究的社會轉向。
|