作品介紹

中國傳統(tǒng)譯論經(jīng)典詮釋--從道安到傅雷


作者:王宏印     整理日期:2021-11-18 16:58:03


  王宏印著的《中國傳統(tǒng)譯論經(jīng)典詮釋--從道安到傅雷》是史論結(jié)合,以論為主。從外部把中國傳統(tǒng)譯論劃分成古代、近現(xiàn)代、當(dāng)代三個(gè)時(shí)期,從內(nèi)部即譯學(xué)發(fā)展過程劃分為肇始、古典、玄思、直覺四個(gè)階段;從傳統(tǒng)譯論中梳理出文派與質(zhì)派、音譯與意譯、直譯與重譯、譯意與譯味、神似與形似、翻譯標(biāo)準(zhǔn)、可譯性、境界、譯者以及語言等十個(gè)問題,在此基礎(chǔ)上逐一給予現(xiàn)代的詮釋,從而轉(zhuǎn)化為現(xiàn)代譯學(xué)的本體論、方法論、認(rèn)識(shí)論、標(biāo)準(zhǔn)與原則、主體性、可譯性等六個(gè)問題,同時(shí)還發(fā)現(xiàn)傳統(tǒng)譯論中所缺乏研究的翻譯過程、效果評(píng)價(jià)、文體對(duì)應(yīng)、語義轉(zhuǎn)換與翻譯批評(píng)五個(gè)理論問題。
  王宏印著的《中國傳統(tǒng)譯論經(jīng)典詮釋--從道安到傅雷》內(nèi)容涉及從東漢的道安到當(dāng)代的傅雷,從中國的佛經(jīng)翻譯到外國文學(xué)翻譯的理論研究,約兩千年的翻譯歷史。書中精選十家有代表性的譯論進(jìn)行詳細(xì)解析和現(xiàn)代闡釋,多數(shù)情況下也會(huì)考察包括內(nèi)政外交和學(xué)術(shù)背景在內(nèi)的歷史文化知識(shí),對(duì)于迄今為止的各家研究,則會(huì)從新的角度加以關(guān)注和評(píng)論。歷史分期有兩個(gè)系統(tǒng):一個(gè)是外部的政治禮會(huì)系統(tǒng),分三期;一個(gè)是內(nèi)部的學(xué)術(shù)研究系統(tǒng),分四期。兩者之間有重疊部分,而以后者為主線。整部著述采用了歷史評(píng)價(jià)、理論評(píng)判和理論的創(chuàng)造轉(zhuǎn)化三位一體的研究方法,努力實(shí)現(xiàn)基本論題、概念范疇、理論形態(tài)的現(xiàn)代轉(zhuǎn)換。在傳統(tǒng)譯論的界定和分期中,兼顧了特定社會(huì)歷史條件、學(xué)術(shù)文化淵源和譯論本身的沿革關(guān)系,討論了傳統(tǒng)譯論的優(yōu)勢(shì)、不足及終結(jié)等問題。最后部分納入了作荇近年來利用中國傳統(tǒng)文化資源進(jìn)行新譯學(xué)嘗試的初步成果,涉及重新認(rèn)識(shí)佛經(jīng)翻譯的偉大傳統(tǒng)及其理論成果,考察中國當(dāng)代譯學(xué)建設(shè)的應(yīng)對(duì)策略和發(fā)展趨勢(shì),以及筆者本人對(duì)于文學(xué)翻譯筆法、表現(xiàn)手法和翻譯標(biāo)準(zhǔn)的構(gòu)建系統(tǒng),權(quán)作沿著民族化方向進(jìn)行新的譯學(xué)探討的一個(gè)標(biāo)本,供譯界批評(píng)討論?傊,本書是一部隱含西方哲學(xué)史發(fā)展路徑和運(yùn)用解釋學(xué)方法系統(tǒng)理清中國傳統(tǒng)譯論的專著,指歸是挖掘中周傳統(tǒng)文化的譯學(xué)遺產(chǎn),促使國學(xué)傳統(tǒng)從古代形態(tài)向現(xiàn)代形態(tài)的理論轉(zhuǎn)化,旨在為建立中國現(xiàn)代譯學(xué)理論和普遍的科學(xué)的世界譯學(xué)準(zhǔn)備條件。





上一本:人生格言辭典 下一本:文化視野下的變譯研究

作家文集

下載說明
中國傳統(tǒng)譯論經(jīng)典詮釋--從道安到傅雷的作者是王宏印,全書語言優(yōu)美,行文流暢,內(nèi)容豐富生動(dòng)引人入勝。為表示對(duì)作者的支持,建議在閱讀電子書的同時(shí),購買紙質(zhì)書。

更多好書