這本專著是作者結(jié)合自己的翻譯教學(xué)實(shí)踐,對(duì)英漢對(duì)比和翻譯過程中的一些問題進(jìn)行探討的結(jié)果。 本研究結(jié)合蘭蓋克的認(rèn)知語法、菲爾墨的框架語義學(xué)以及雷可夫和約翰遜的概念隱喻理論,構(gòu)建了一個(gè)綜合的理論框架來描述翻譯中的概念化過程及其各種認(rèn)知加工。在此理論框架下,本研究討論了翻譯的性質(zhì)、語言之間的可譯性、翻譯對(duì)等的條件和單位、翻譯中形式和意義的關(guān)系等翻譯研究中一些有爭議的問題。 本研究從認(rèn)知語法視角探討翻譯過程中的意義構(gòu)建,尤其是意象的分析與轉(zhuǎn)換。作者接受認(rèn)知語言學(xué)的基本觀點(diǎn),認(rèn)為意義即是概念化,是主觀的、百科性的、以人的體驗(yàn)為基礎(chǔ)并植根于特定的語言和文化認(rèn)知模型中的。所有的語言結(jié)構(gòu)都有其認(rèn)知?jiǎng)右颍Z言結(jié)構(gòu)反映概念結(jié)構(gòu),因此語言結(jié)構(gòu)的不同意味著概念結(jié)構(gòu)的不同。語言表達(dá)的完整意義不僅僅是它的概念內(nèi)容,還包括對(duì)此內(nèi)容的識(shí)解方式,即概念內(nèi)容所呈現(xiàn)的意象。語法形式的作用在于表達(dá)意象,以突顯概念內(nèi)容的某一方面,或規(guī)定描寫的精細(xì)程度,或施加特定的觀察視角。據(jù)此,本研究認(rèn)為應(yīng)該把翻譯活動(dòng)置于認(rèn)知層面上加以考察。翻譯作為一個(gè)認(rèn)知過程,是使用目的語來重現(xiàn)由源語所激發(fā)的概念化情景,從概念內(nèi)容和意象兩個(gè)方面尋求源語和目的語在認(rèn)知上的對(duì)等。 本研究結(jié)合蘭蓋克的認(rèn)知語法、菲爾墨的框架語義學(xué)以及雷可夫和約翰遜的概念隱喻理論,構(gòu)建了一個(gè)綜合的理論框架來描述翻譯中的概念化過程及其各種認(rèn)知加工。在此理論框架下,本研究討論了翻譯的性質(zhì)、語言之間的可譯性、翻譯對(duì)等的條件和單位、翻譯中形式和意義的關(guān)系等翻譯研究中一些有爭議的問題。貫穿所有這些討論的中心議題是翻譯中的意象分析與處理。本研究首先從不同維度(刻畫、細(xì)度、突顯、視角)描述了語法形式所傳達(dá)的意象及其在翻譯中的表現(xiàn)。然后,本研究把隱喻視作一種特定的識(shí)解方式,并從強(qiáng)度、密度、一致性和文化模型等方面分析討論了翻譯中的隱喻意象問題。在此基礎(chǔ)上,本研究對(duì)比了英漢兩種語言在意象層面上的典型差異及其對(duì)英漢互譯的影響,并作為案例分析了英漢互譯中的序列象似性、名詞性等問題,最后嘗試從認(rèn)知語法視角分析評(píng)價(jià)了一首英語短詩的不同漢譯。 通過理論探討和實(shí)踐例證的結(jié)合,本研究提出了以下論點(diǎn):翻譯中的對(duì)等應(yīng)建立在認(rèn)知層面上,而不僅僅是語言層面上;翻譯應(yīng)以傳達(dá)原文所刻畫的概念化情景(包括概念內(nèi)容及其意象結(jié)構(gòu))為原則,而非單純地傳達(dá)原文中的客觀內(nèi)容;翻譯應(yīng)該以概念化情景為單位,而不應(yīng)以詞句等表層語言形式為單位;整體意象重于局部意象,因此同一概念化情景中的諸多意象之間應(yīng)和諧一致;翻譯應(yīng)該盡可能忠實(shí)于原文的意象結(jié)構(gòu),非強(qiáng)制性的意象改變應(yīng)盡量避免,而由語言規(guī)范造成的強(qiáng)制性的意象差異則可采取某些措施在一定程度上加以彌補(bǔ)。
|