來自哲學、語言學、文學研究等不同領(lǐng)域的學者,從兩份導(dǎo)向不同的“靶子”材料入手,圍繞“不可譯性”展開跨學科對話,旁涉翻譯的暴力、翻譯的政治和倫理等一系列重大理論問題。其內(nèi)容主要包括跨學科研討的理論準備、“翻譯與詮釋”跨學科研討會對話錄和對“翻譯與詮釋”的反思。 翻譯乃詮釋。無論是認識論意義還是本體論意義的詮釋活動,都涉及到原文語境的轉(zhuǎn)換和重構(gòu)。轉(zhuǎn)換和重構(gòu)的可能性與不可能性是一個硬幣的兩面。此悖論導(dǎo)致了可譯與不可譯之共生態(tài)問題。 來自哲學、語言學、文學研究等不同領(lǐng)域的學者,從兩份導(dǎo)向不同的“靶子”材料入手,圍繞“不可譯性”展開跨學科對話,旁涉翻譯的暴力、翻譯的政治和倫理等一系列重大理論問題。
|