外國(guó)人編寫的漢語(yǔ)教材課文,都是當(dāng)時(shí)活生生的漢語(yǔ)口語(yǔ),是近代漢語(yǔ)研究的重要語(yǔ)料。這批教材已經(jīng)是現(xiàn)代意義上的出版物,保存完好,印刷精美清晰,即使現(xiàn)在讀者閱讀起來(lái)并無(wú)障礙。這些西方作者們多受過(guò)語(yǔ)言學(xué)訓(xùn)練,他們用印歐語(yǔ)的眼光考量漢語(yǔ),創(chuàng)建漢語(yǔ)的語(yǔ)法體系,設(shè)計(jì)記音符號(hào)系統(tǒng),對(duì)早期北京話語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法面貌的描寫要比本土文獻(xiàn)更為精準(zhǔn)。由于編寫出版年代較早,編寫者多用自創(chuàng)記音符號(hào)標(biāo)注當(dāng)時(shí)北京話的發(fā)音,很好珍貴,但是不同作者自創(chuàng)的記音符號(hào)很難如實(shí)重新排版,為保存原貌,本卷以影印加導(dǎo)讀的形式出版!稘h語(yǔ)口語(yǔ)初級(jí)讀本·北京兒歌(影印本)》收入早期經(jīng)典教材A FIRST READING BOOK FOR STUDENTS OF COLLOQUIAL和《北京歌謠》,具有很高的版本價(jià)值和學(xué)術(shù)價(jià)值。 威達(dá)雷(1872-1918),曾于1893至1899年間為意大利駐華使館翻譯(1896-1897年間兼代辦),1899至1915年間任漢文正使。威達(dá)雷是位以“實(shí)習(xí)口譯員”身分到中國(guó)住過(guò)的意大利教授諾全提尼的弟子,后者曾于1883年被派到中國(guó)上海,后回國(guó)擔(dān)任羅馬大學(xué)的中文教授。
|