劉宓慶所著的《翻譯美學(xué)導(dǎo)論(第2版)》立意是用美學(xué)的基本理論和結(jié)構(gòu)框架來闡釋翻譯的機(jī)制和功能。本書力求做到涵蓋盡可能多的特別是漢譯英的譯者。該書開啟了翻譯學(xué)美學(xué)模式的廣闊視野,使中國翻譯研究界看到了翻譯美學(xué)的精彩世界,為越來越多的翻譯研究者所矚目。 “中譯翻譯文庫”是中國對外翻譯出版有限公司對其已經(jīng)出版、準(zhǔn)備重印和將來出版的翻譯類學(xué)術(shù)專著和兼具學(xué)術(shù)著作及教材性質(zhì)的圖書的總體規(guī)劃,以中國原創(chuàng)翻譯類學(xué)術(shù)著作為主,兼顧部分國外優(yōu)秀翻譯類學(xué)術(shù)著作的中譯版,包括翻譯思想與理論研究叢書、翻譯史研究叢書、口筆譯教學(xué)與研究從書、翻譯名家研究叢書、經(jīng)典作品翻譯與傳播研究叢書、行業(yè)翻譯與翻譯產(chǎn)業(yè)研究叢書、翻譯名家自選集、翻譯與跨學(xué)科研究叢書、劉宓慶翻譯論著全集等。 “中譯翻譯教材”是中國對外翻譯出版有限公司聯(lián)合翻譯教學(xué)、翻譯實(shí)務(wù)、翻譯研究、翻譯服務(wù)等各界資深人士,為中國各類翻譯學(xué)習(xí)者精心打造的大型系列教材,包括翻譯專業(yè)本科生(BTI)系列教材、翻譯專業(yè)研究生(含MTI等)系列教材、翻譯選修課程系列教材、翻譯證書考試系列教材、行業(yè)翻譯系列教材!爸凶g翻譯教材”是一個(gè)開放性的體系,常年、長期征稿,成熟一本,出版一本,旨在成為中國翻譯教學(xué)的標(biāo)志性出版工程。 《翻譯美學(xué)導(dǎo)論》系劉宓慶翻譯論著全集之一。劉宓慶所著的《翻譯美學(xué)導(dǎo)論(第2版)》從翻譯既有科學(xué)性又有藝術(shù)性的觀點(diǎn)出發(fā),探討了譯學(xué)的美學(xué)淵源、翻譯的審美客體、翻譯的審美主體、翻譯審美意識(shí)系統(tǒng)、翻譯藝術(shù)創(chuàng)造的基礎(chǔ)層級(jí)、翻譯藝術(shù)創(chuàng)造的綜合層級(jí)、翻譯審美理想和審美再現(xiàn)問題、以及西方美學(xué)對中國譯學(xué)的借鑒意義。《翻譯美學(xué)導(dǎo)論》(第二版)增添了怎樣學(xué)習(xí)和研究翻譯美學(xué)以及如何進(jìn)行語言審美等重要內(nèi)容!斗g美學(xué)導(dǎo)論(第2版)》可以與本社將要出版的劉宓慶新作《翻譯美學(xué)高級(jí)教程》(與章艷合著)配套使用。 專業(yè)學(xué)者認(rèn)為“真正意義上的翻譯美學(xué)研究的開始要算劉宓慶所著《現(xiàn)代翻譯理論》一書中‘翻譯美學(xué)概論’一章。”(趙秀明,天津工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院教授)該書開啟了翻譯學(xué)美學(xué)模式的廣闊視野,使中國翻譯研究界看到了翻譯美學(xué)的精彩世界,為越來越多的翻譯研究者所矚目。
|