作品介紹

外國(guó)地名譯名手冊(cè)


作者:周定國(guó)     整理日期:2021-12-19 01:42:38


  為了實(shí)現(xiàn)外國(guó)地名漢字譯寫的統(tǒng)一和規(guī)范,逐步消除社會(huì)上外國(guó)地名譯名的混亂現(xiàn)象,繼《外國(guó)地名譯名手冊(cè)》出版后,我們又先后編譯了《美國(guó)地名譯名手冊(cè)》、《聯(lián)邦德國(guó)地名譯名手冊(cè)》和《蘇聯(lián)地名譯名手冊(cè)》,均由商務(wù)印書館出版。1983年出版的《外國(guó)地名譯名手冊(cè)》,為國(guó)外重要的地理實(shí)體名稱和城鎮(zhèn)名稱的漢字譯名規(guī)范化起了積極的作用;然而由于條目較少(一萬七千多條),還不能滿足社會(huì)的需求。為了適應(yīng)“對(duì)外開放”的形勢(shì),我們編輯了這本九萬五千多條目的中型本《外國(guó)地名譯名手冊(cè)》,作為統(tǒng)一規(guī)范化的外國(guó)地名譯名,供社會(huì)各有關(guān)方面的同志們使用。由于本手冊(cè)包括了除中國(guó)以外各個(gè)國(guó)家和地區(qū)的地名,條目較多,涉及的語言問題十分復(fù)雜,因此,在處理外國(guó)地名譯名過程中可能會(huì)存在一些不妥之處,希望各方面讀者提出寶貴意見,以便今后再版時(shí)修訂。本手冊(cè)匯集了九萬五千多條外國(guó)地名,包括國(guó)家(地區(qū))名、首都(首府)名、各國(guó)一級(jí)行政區(qū)域名、較重要的居民點(diǎn),以及自然地理實(shí)體名稱。同時(shí)還酌收了部分歷史地名。每條地名包括羅馬字母拼寫、漢字譯名、所在地域和地理坐標(biāo)四項(xiàng)內(nèi)容。本手冊(cè)可供從事外事、國(guó)防、公安,交通、郵電、外貿(mào)、新聞出版、文教、科研、地圖等方面工作者和翻譯工作者使用。 二、手冊(cè)中地名的翻譯,以中國(guó)地名委員會(huì)制定的《外國(guó)地名漢字譯寫通則》,以及英、法、德、俄、西(班牙)、阿拉伯等50多種語言漢字譯音表為準(zhǔn)。中國(guó)地名委員會(huì)編輯的《外國(guó)地名譯名手冊(cè)》、《美國(guó)地名譯名手冊(cè)》、《聯(lián)邦德國(guó)地名譯名手冊(cè)》、《蘇聯(lián)地名譯名手冊(cè)》,以及經(jīng)中國(guó)地名委員會(huì)審定的《世界地名錄》的譯名,原則上照用,個(gè)別名稱作了修正。 三、本手冊(cè)收集的世界地名,凡以羅馬字母為通用文字的各國(guó)地名(含通名部分),均采用該國(guó)官方法定的拼寫法,凡非羅馬字母文字的各國(guó)地名,采用該國(guó)官方法定的轉(zhuǎn)寫法,沒有官方法定轉(zhuǎn)寫法的,采用國(guó)際通用的羅馬字母轉(zhuǎn)寫法。





上一本:中國(guó)兒童青少年體育健身發(fā)展報(bào)告 下一本:翻糖

作家文集

下載說明
外國(guó)地名譯名手冊(cè)的作者是周定國(guó),全書語言優(yōu)美,行文流暢,內(nèi)容豐富生動(dòng)引人入勝。為表示對(duì)作者的支持,建議在閱讀電子書的同時(shí),購(gòu)買紙質(zhì)書。

更多好書