《理想國》一書是柏拉圖以自己的老師蘇格拉底為主角的一篇重要對(duì)話錄,對(duì)話錄里柏拉圖以蘇格拉底之口通過與其他人對(duì)話的方式設(shè)計(jì)了一個(gè)真、善、美相統(tǒng)一的政體,即可以達(dá)到公正的理想國。書中廣泛探討了優(yōu)生、節(jié)育、婚姻、專政、獨(dú)裁、民主、宗教、文藝、教育、男女平等方方面面的問題,是柏拉圖草擬的一部宏偉的治國方略。因而,《理想國》不僅是西方第一部完整的政治學(xué)著作,而且在哲學(xué)史上享有崇高的地位,是柏拉圖對(duì)自己此前哲學(xué)思想的概括和總結(jié),被稱作古希臘的“哲學(xué)大全”。在近年來中國學(xué)術(shù)界“與世界接軌”的議題下,一部依據(jù)新修訂的希臘文本的《理想國》中譯本之出版,在此時(shí)更顯得刻不容緩。徐學(xué)庸譯注的這部《理想國篇譯注與詮釋(上下)》依據(jù)新的希臘文本進(jìn)行譯注;導(dǎo)讀詮釋則舍逐卷導(dǎo)讀改為以個(gè)別議題方式呈現(xiàn)。兩者雖然各自獨(dú)立,卻有機(jī)結(jié)合;譯注中的注釋針對(duì)細(xì)節(jié)問題處理,而詮釋文章則關(guān)注較大及較有爭議的主題。
|