《老子道德經(jīng)釋譯研究》是有關(guān)老子《道德經(jīng)》在國(guó)內(nèi)外翻譯與傳播的研究著作。作者鄭海凌從考察老子文本的原始意義出發(fā),把老子思想置于中西文化比較的視野里,細(xì)致考察林語(yǔ)堂、理雅格、韋利等中外譯者在翻譯中的得與失,并從語(yǔ)言學(xué)、闡釋學(xué)和比較文化學(xué)的角度考察其中的學(xué)術(shù)問(wèn)題。 《老子道德經(jīng)釋譯研究》是作者鄭海凌釋譯《道德經(jīng)》解讀老子思想的心得和隨想。老子作為中國(guó)古代道家文化的開創(chuàng)者,是中國(guó)智慧的集大成者,是一位謀略家、思想家。近代以來(lái),學(xué)者們熱衷于以西方哲學(xué)的套路附會(huì)老子,把老子思想科學(xué)化、哲學(xué)化。而作者認(rèn)為,老子思想起始于殷商巫史文化,在歷史的成敗、存亡、禍福中探索治世之道和人生智慧,形成一種以反為正的獨(dú)特的思維方式和以無(wú)為勝有為的理論方法,其中糅合著信仰、情感、理性思辨和神秘色彩。它為莊子及其后學(xué)樹立隱逸快樂(lè)的人生觀提供了理論依據(jù),也為稷下道家及韓非等人的道法家建構(gòu)謀略學(xué)提供了精神火把。作者還通過(guò)《道德經(jīng)》的幾種英文譯本探尋中華文化典籍翻譯的歷史演變與當(dāng)代趨勢(shì),考察老子思想在西方文化語(yǔ)境里能否保持它原有的深度與穿透力,關(guān)注西方讀者能否從這些譯文里讀出老子的智慧、清高和平淡。
|