章太炎是中國近代首屈一指的國學(xué)大師,而其早年當三千年未有之大變局,亦積極向東西洋學(xué)習(xí),大量接收、引介西方思想與學(xué)術(shù),或批判,或吸收,融會貫通,從而形成了個人的思想體系。他不但大量閱讀西學(xué)、日本著述,還親自動手翻譯西方重要著作,他與曾紀澤之子曾廣銓合譯的《斯賓塞爾文集》即是其中之一。對此,以往學(xué)界研究較少,也影響到我們對章太炎和西學(xué)關(guān)系的認識。 本書仔細爬梳文獻,對比了斯賓塞的《論文集:科學(xué)的、政治的和推斷的》的1858年版、1868年版和1891年版及1850年代年在《威斯敏斯特評論》的原刊本,再對照章太炎的譯文,正確指出章太炎翻譯所據(jù)底本為1868年版,為進一步研究章太炎譯《斯賓塞爾文集》奠定了堅實的基礎(chǔ)。 斯賓塞是19世紀西方很重要的思想家之一,嚴復(fù)即曾翻譯《群學(xué)肆言》,將其社會學(xué)引入中國,對中國近代的發(fā)展起到很好重要的作用。就世界范圍來看,斯賓塞對優(yōu)選思想史亦有重大影響。而長期以來,對斯賓塞著述的譯介仍顯單薄,直至今日依舊如此。而且,一百多年來對斯賓塞著述的譯介,也仍舊走在晚清嚴復(fù)、章太炎和顏永京開拓的三條道路上。理論上講,章太炎譯《斯賓塞爾文集》所包括的《論進境之理》和《論禮儀》,集中、簡練地展現(xiàn)了斯賓塞“綜合哲學(xué)體系”從觀念到內(nèi)涵,到政治社會思想的外延的整體面貌?梢哉f,章太炎選擇翻譯《斯賓塞爾文集》,是有眼光的獨到之舉。 章太炎的翻譯,文筆古奧,今人多難以理解,對此,本書對章太炎的譯文進行了比較詳細的注釋,不僅注出古詞古義及所用典故,還從章太炎的全部著述中舉出與章氏用字、用詞的典型例子,以與譯文對照,從而可以更深入地理解章氏譯文及其行文風(fēng)格乃至隱藏在其背后的思想意識。另一方面,章氏譯文亦有不準確、錯誤及漏譯之處,本書則將斯賓塞原文列出,并翻譯成白話文,以茲對照?梢哉f,本書不僅是章太炎譯《斯賓塞爾文集》的基礎(chǔ)性研究,也是對斯賓塞思想的引介;不僅對章太炎研究,甚至對整個中國對十九世紀英國文化的理解,都會有極大幫助。
|