本論文研究道教經(jīng)籍在英語(yǔ)世界譯介的diyi階段,即十九世紀(jì)的起步階段,英語(yǔ)世界對(duì)中國(guó)道教經(jīng)籍的譯介。論文從十九世紀(jì)公開(kāi)出版的英文專(譯)著和《中國(guó)叢報(bào)》、《教務(wù)雜志》、《中國(guó)評(píng)論》等主要英文期刊中提取與本研究相關(guān)的一手文獻(xiàn)資料,以歷史為經(jīng),以譯介中國(guó)道教經(jīng)籍的主要英美漢學(xué)家為緯,由面及點(diǎn),點(diǎn)面結(jié)合,對(duì)中國(guó)道教經(jīng)籍在十九世紀(jì)的譯介與傳播的軌跡和總體趨勢(shì)進(jìn)行分析與整理,并對(duì)此期間的主要人物及其相關(guān)專、譯著進(jìn)行提煉總結(jié),對(duì)他們?cè)谥袊?guó)道教經(jīng)籍譯介與傳播方面的貢獻(xiàn)進(jìn)行評(píng)介,以厘清中國(guó)道教經(jīng)籍在十九世紀(jì)英語(yǔ)世界譯介的歷史脈絡(luò)和整體情況。 論文為作者所主持的國(guó)家社科基金課題“中國(guó)道教經(jīng)籍的譯介與傳播研究”(項(xiàng)目編號(hào):11XZJ008)的階段性研究成果。課題擬以歷史為線索,以二十世紀(jì)初敦煌文獻(xiàn)的發(fā)現(xiàn)、1973年馬王堆漢墓帛書(shū)出土和1993年郭店楚簡(jiǎn)的出土等重要考古發(fā)現(xiàn)為界線,將中國(guó)道教經(jīng)籍在英語(yǔ)世界的譯介分為“起步階段(十九世紀(jì))”、“發(fā)展階段(二十世紀(jì)初至二十世紀(jì)70年代前)”和“繁榮階段(二十世紀(jì)70年代以后)”三個(gè)歷史階段進(jìn)行考察,研究中國(guó)道教經(jīng)籍在各歷史階段的譯介背景、總體特色與社會(huì)影響、主要代表人物及其譯介成就等。
|