取國(guó)際學(xué)術(shù)之精粹 融世界佛法之優(yōu)長(zhǎng) 《世界佛學(xué)名著譯叢》一書自在臺(tái)灣問(wèn)世以來(lái),佛教界、學(xué)術(shù)界的反響,至為熱烈,此書的出版對(duì)于臺(tái)灣佛教界的學(xué)術(shù)研究與佛教文化的復(fù)興起到了重要作用。然《世界佛學(xué)名著譯叢》一書只在臺(tái)灣出版,大陸并未發(fā)行,大陸教界、學(xué)界則無(wú)法一覽此書之面貌,實(shí)為一大憾事!缎戮幨澜绶饘W(xué)名著譯叢》一書經(jīng)北京版權(quán)代理有限責(zé)任公司代理,由中國(guó)書店在大陸編輯、整理出版,以實(shí)現(xiàn)兩岸學(xué)術(shù)的交流與共享。本叢書名為《新編世界佛學(xué)名著譯叢》,共150冊(cè),第1—97冊(cè)由藍(lán)吉富主編,第98—150冊(cè)由南開(kāi)大學(xué)宗教與文化研究中心主編。 《新編世界佛學(xué)名著譯叢》原著主要是譯自古今中外的佛學(xué)及佛教文化名著。原典語(yǔ)文共有九種:日文、英文、法文、梵文、藏文、巴利文、蒙古文、西夏文、越南文。九種原典語(yǔ)文中,以日文、英文、法文居多。整套叢書的內(nèi)容,以近百年來(lái)國(guó)際佛學(xué)研究成果以及若干古代譯師所未譯的古典作品為主。有關(guān)印度、斯里蘭卡、中南半島、中亞、中國(guó)、日本、韓國(guó)等國(guó)的佛教教義,歷史及文化的問(wèn)題,大抵都有專著介紹,既有通俗作品,也有較尖端的專門性著作,做到“分門別類,有淺有深”:不僅要選一些名著給初學(xué)者看,同時(shí)也要將某些專門性的典籍或重要工具書,重點(diǎn)引進(jìn),以供學(xué)者專家參考。 《新編世界佛學(xué)名著譯叢》是在原有《世界佛學(xué)名著譯叢》一百冊(cè)的基礎(chǔ)上又增添了五十余種譯著,以學(xué)術(shù)界著名譯者耿昇、宋立道、許建英、朱謙之等作品為主要代表,加之馮承鈞、演培法師、慧圓居士等翻譯作品,編輯整理為一百五十冊(cè)。為保留臺(tái)灣版《世界佛學(xué)名著譯叢》原貌,一百冊(cè)即原版影印,未做改動(dòng)。新增添的五十三冊(cè)譯著中,因搜材廣泛,格式不一,為使版面整齊,特將之重新錄入、反復(fù)校對(duì)、繁體橫排,統(tǒng)一版式,便于閱讀。 就本書學(xué)術(shù)目標(biāo)而言,近二百種古今國(guó)際佛學(xué)學(xué)術(shù)著作的叢書,希冀能為各初學(xué)者、專家學(xué)者提供不同的佛學(xué)課程,契合佛學(xué)學(xué)習(xí)和研究的需要。
|