作品介紹

早期漢譯佛經(jīng)的來(lái)源與翻譯方法初探


作者:李煒     整理日期:2017-02-19 23:34:06


  漢譯佛經(jīng)是寶貴的文化遺產(chǎn),現(xiàn)存漢譯佛經(jīng)的數(shù)量遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)了流傳至今的印度佛經(jīng)原文的數(shù)量,內(nèi)容也更豐富。因而漢譯佛經(jīng)與原典的對(duì)比研究,對(duì)于許多研究領(lǐng)域都具有重要意義。作者根據(jù)原始佛教文獻(xiàn),結(jié)合國(guó)內(nèi)外的研究成果,運(yùn)用梵漢對(duì)比的方法,對(duì)早期漢譯佛經(jīng)的來(lái)源和它的翻譯方法進(jìn)行了初步探討。

作者簡(jiǎn)介
  李煒,北京人。先后在德國(guó)哥廷根大學(xué)、美茵茨大學(xué)學(xué)習(xí)印度學(xué)、吠陀語(yǔ)、古典梵文、佛教混合梵文、巴利文、印度古代方言、印地語(yǔ)、古典藏文和印度古文字學(xué)等,獲博士學(xué)位。2008-2010年承擔(dān)德國(guó)科學(xué)研究會(huì)(DFG)研究項(xiàng)目“佛經(jīng)中善財(cái)?shù)氖论E,梵文原文與古漢語(yǔ)譯文、古藏語(yǔ)譯文、于闐語(yǔ)譯文的比較研究”。現(xiàn)任教于德國(guó)美茵茨大學(xué)印度學(xué)學(xué)院。

目錄:
  前言
  凡例
  第一章 印度佛經(jīng)在中國(guó)古代的流傳
  第一節(jié) 古代中國(guó)人對(duì)印度語(yǔ)言文字的認(rèn)識(shí)
  第二節(jié) 佛經(jīng)的翻譯
  一、翻譯佛經(jīng)的組織
  二、漢譯佛經(jīng)的數(shù)量
  第三節(jié) 中國(guó)古典文獻(xiàn)中四種與梵文有關(guān)的書(shū)
  一、漢文大藏經(jīng)
  二、翻譯字典
  (一)佛經(jīng)注釋的匯編
 。ǘ┓诸愒~典
  三、學(xué)習(xí)梵文拼讀的教材“悉曇”(梵文siddham)
  四、梵漢字典
 。ㄒ唬惰笳Z(yǔ)千字文》
 。ǘ惰笳Z(yǔ)雜名》
 。ㄈ短畦笪淖帧
  (四)《唐梵兩語(yǔ)雙對(duì)集》
  第四節(jié) 值得思考和研究的問(wèn)題
  一、對(duì)漢譯佛經(jīng)的評(píng)價(jià)與研究
  二、為什么中國(guó)古代僧人沒(méi)有編寫(xiě)也沒(méi)有翻譯梵文語(yǔ)法?
 。ㄒ唬┯《壬瞬恢鲝埢ê芏鄷r(shí)間學(xué)習(xí)梵文文法
  (二)能夠閱讀梵文佛典的僧人,未必能完整準(zhǔn)確地
  描述梵文的語(yǔ)法系統(tǒng)
  第二章 早期漢譯佛經(jīng)的原文問(wèn)題
  第一節(jié) 印度古代的語(yǔ)言和佛經(jīng)的語(yǔ)言
  一、古代印度語(yǔ)言
 。ㄒ唬┓屯诱Z(yǔ)
  (二)波你尼語(yǔ)法
 。ㄈ╄笪
 。ㄋ模┓鸾袒旌翔笪
  二、中古印度語(yǔ)
 。ㄒ唬┌屠
  (二)阿育王刻辭的語(yǔ)言和古普拉克利塔(Prakrta)方言
 。ㄈ┢绽死≒rakrta)方言
  (四)阿帕伯朗沙語(yǔ)
  第二節(jié) 早期漢譯佛經(jīng)是從什么語(yǔ)言翻譯過(guò)來(lái)的?
  一、西爾萬(wàn)·列維的觀點(diǎn)及對(duì)它的分析
 。ㄒ唬┪鳡柸f(wàn)·列維的觀點(diǎn)
  (二)對(duì)西爾萬(wàn)·列維觀點(diǎn)的分析
  二、季羨林的觀點(diǎn)及對(duì)它的分析
  (一)季羨林的觀點(diǎn)
 。ǘ⿲(duì)季羨林觀點(diǎn)的分析
  ……
  第三章 對(duì)漢語(yǔ)佛教文獻(xiàn)的考察
  第四章 早期漢譯佛經(jīng)的翻譯過(guò)程和翻譯方法
  參考文獻(xiàn)





上一本:五蘊(yùn)心理學(xué) 下一本:西藏佛教史

作家文集

下載說(shuō)明
早期漢譯佛經(jīng)的來(lái)源與翻譯方法初探的作者是李煒,全書(shū)語(yǔ)言優(yōu)美,行文流暢,內(nèi)容豐富生動(dòng)引人入勝。為表示對(duì)作者的支持,建議在閱讀電子書(shū)的同時(shí),購(gòu)買紙質(zhì)書(shū)。

更多好書(shū)