漢譯佛經(jīng)是寶貴的文化遺產(chǎn),現(xiàn)存漢譯佛經(jīng)的數(shù)量遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)了流傳至今的印度佛經(jīng)原文的數(shù)量,內(nèi)容也更豐富。因而漢譯佛經(jīng)與原典的對(duì)比研究,對(duì)于許多研究領(lǐng)域都具有重要意義。作者根據(jù)原始佛教文獻(xiàn),結(jié)合國(guó)內(nèi)外的研究成果,運(yùn)用梵漢對(duì)比的方法,對(duì)早期漢譯佛經(jīng)的來(lái)源和它的翻譯方法進(jìn)行了初步探討。
作者簡(jiǎn)介 李煒,北京人。先后在德國(guó)哥廷根大學(xué)、美茵茨大學(xué)學(xué)習(xí)印度學(xué)、吠陀語(yǔ)、古典梵文、佛教混合梵文、巴利文、印度古代方言、印地語(yǔ)、古典藏文和印度古文字學(xué)等,獲博士學(xué)位。2008-2010年承擔(dān)德國(guó)科學(xué)研究會(huì)(DFG)研究項(xiàng)目“佛經(jīng)中善財(cái)?shù)氖论E,梵文原文與古漢語(yǔ)譯文、古藏語(yǔ)譯文、于闐語(yǔ)譯文的比較研究”。現(xiàn)任教于德國(guó)美茵茨大學(xué)印度學(xué)學(xué)院。
目錄: 前言 凡例 第一章 印度佛經(jīng)在中國(guó)古代的流傳 第一節(jié) 古代中國(guó)人對(duì)印度語(yǔ)言文字的認(rèn)識(shí) 第二節(jié) 佛經(jīng)的翻譯 一、翻譯佛經(jīng)的組織 二、漢譯佛經(jīng)的數(shù)量 第三節(jié) 中國(guó)古典文獻(xiàn)中四種與梵文有關(guān)的書(shū) 一、漢文大藏經(jīng) 二、翻譯字典 (一)佛經(jīng)注釋的匯編 。ǘ┓诸愒~典 三、學(xué)習(xí)梵文拼讀的教材“悉曇”(梵文siddham) 四、梵漢字典 。ㄒ唬惰笳Z(yǔ)千字文》 。ǘ惰笳Z(yǔ)雜名》 。ㄈ短畦笪淖帧 (四)《唐梵兩語(yǔ)雙對(duì)集》 第四節(jié) 值得思考和研究的問(wèn)題 一、對(duì)漢譯佛經(jīng)的評(píng)價(jià)與研究 二、為什么中國(guó)古代僧人沒(méi)有編寫(xiě)也沒(méi)有翻譯梵文語(yǔ)法? 。ㄒ唬┯《壬瞬恢鲝埢ê芏鄷r(shí)間學(xué)習(xí)梵文文法 (二)能夠閱讀梵文佛典的僧人,未必能完整準(zhǔn)確地 描述梵文的語(yǔ)法系統(tǒng) 第二章 早期漢譯佛經(jīng)的原文問(wèn)題 第一節(jié) 印度古代的語(yǔ)言和佛經(jīng)的語(yǔ)言 一、古代印度語(yǔ)言 。ㄒ唬┓屯诱Z(yǔ) (二)波你尼語(yǔ)法 。ㄈ╄笪 。ㄋ模┓鸾袒旌翔笪 二、中古印度語(yǔ) 。ㄒ唬┌屠 (二)阿育王刻辭的語(yǔ)言和古普拉克利塔(Prakrta)方言 。ㄈ┢绽死≒rakrta)方言 (四)阿帕伯朗沙語(yǔ) 第二節(jié) 早期漢譯佛經(jīng)是從什么語(yǔ)言翻譯過(guò)來(lái)的? 一、西爾萬(wàn)·列維的觀點(diǎn)及對(duì)它的分析 。ㄒ唬┪鳡柸f(wàn)·列維的觀點(diǎn) (二)對(duì)西爾萬(wàn)·列維觀點(diǎn)的分析 二、季羨林的觀點(diǎn)及對(duì)它的分析 (一)季羨林的觀點(diǎn) 。ǘ⿲(duì)季羨林觀點(diǎn)的分析 …… 第三章 對(duì)漢語(yǔ)佛教文獻(xiàn)的考察 第四章 早期漢譯佛經(jīng)的翻譯過(guò)程和翻譯方法 參考文獻(xiàn)
|