佛教的經(jīng)典一般被劃分成經(jīng)、律、論三藏,經(jīng)部以《長阿含》為首。長期以來,學(xué)界普遍認(rèn)為完整的《長阿含》只有存于漢文和巴利文中。然而,上世紀(jì)末在巴基斯坦發(fā)現(xiàn)了書寫在樺樹皮上的梵文本《長阿含》殘卷,這一固有觀念被徹底打破。一時(shí)間,這部斷代為公元七八世紀(jì)的《長阿含》寫本研究成了國際印度學(xué)和佛學(xué)界的最新研究熱點(diǎn)。作者在德國留學(xué)期間承擔(dān)了該寫本中的一部經(jīng)——《修身經(jīng)》的破譯、整理和研究工作。該經(jīng)沒有漢文和藏文的譯本,只有在巴利文的《中部》中有對(duì)應(yīng)的文本。因此,很有必要向中國的學(xué)界和宗教界介紹這部梵文佛經(jīng)。 《修身經(jīng)》講述的是佛陀和一位名為薩遮的耆那教信徒談?wù)撚嘘P(guān)修身和修心的問題,中間插入了佛陀傳記的片段,構(gòu)成整部經(jīng)的核心部分。這個(gè)佛傳片段講述的是菩薩(佛陀成佛前的稱謂)出家之后到成佛之前修習(xí)禪定和苦行的故事。雖然整部經(jīng)沒有太多的類似文本,但這部分佛傳卻見于很多梵文、巴利文、藏文和漢文佛經(jīng)。作者用西方文獻(xiàn)學(xué)的研究方法,將這些文本一一歸類,并作對(duì)照,特別是對(duì)那些禪定和苦修的專用名稱和模式化的描述作了細(xì)致的剖析。通過研究,本書試圖探尋佛教史中對(duì)苦行觀念的發(fā)展和演變。由于這些類似文本皆出自一種名為“出家經(jīng)”的佛傳文體(即講述佛陀成道之前半生的傳記),在完成文本対勘工作的同時(shí),也將 “出家經(jīng)”作了一次全新的檢視,其中包括目前國際學(xué)界尚未系統(tǒng)研究的藏文《出家經(jīng)》。這對(duì)佛陀傳記研究也是很有價(jià)值的。此外,本書還涉及了一些國際上一些新的耆那教研究成果,該宗教在國內(nèi)也是鮮有關(guān)注的。 作者簡介 劉震,德國慕尼黑大學(xué)印度伊朗學(xué)系(Indologie und Iranistik)博士,掌握梵語、藏語、巴利語等多種專業(yè)外語,曾在慕尼黑大學(xué)擔(dān)任教員,現(xiàn)為我院副研究員,研究領(lǐng)域?yàn)椋悍屯雍头屯幼诮涛膶W(xué),中印文學(xué)比較,印度大小乘佛教,印、藏、漢佛教文獻(xiàn)比較以及梵語寫本。作為主要承擔(dān)人參與的《長阿含經(jīng)》寫本研究入選德國研究協(xié)會(huì)(DFG)國家資助項(xiàng)目。
目錄: 德文版前言 楔子 0.吉爾吉特(根本)說一切有部《長阿含》概述 引言 1.文本定位 2.經(jīng)文內(nèi)容 3.平行文本 4.一些專題的討論 5.語言和拼寫特色 6.勘誤表 7.書寫研究 8.符號(hào)說明 9.關(guān)于文本編譯的一些說明 轉(zhuǎn)寫 文本編譯 附表Ⅰ 附表Ⅱ 縮寫和參考文獻(xiàn)目錄 縮寫 參考文獻(xiàn) 部分梵語詞匯索引
|