姚麗、張曉紅著的《文學(xué)翻譯的多視角研究》共有九章,分上、下兩篇。上篇為多視角背景下的文學(xué)翻譯理論(包括第一章至第五章),下篇為多視角背景下各種文學(xué)體裁的翻譯(包括第六章至第九章)。為了使讀者由淺人深、循序漸進(jìn)地掌握文學(xué)翻譯的相關(guān)知識(shí),作者在第一章介紹了翻譯理論,包括翻譯的本質(zhì)、中西翻譯理論研究和翻譯的可譯性與不可譯性。第二章直奔主題,概述了文學(xué)翻譯,具體涉及文學(xué)翻譯的界定、性質(zhì)、標(biāo)準(zhǔn)、過程、譯者應(yīng)具備的素質(zhì)及多視角性。第三章至第五章從不同視角闡述了文學(xué)翻譯,首先討論了文學(xué)翻譯的審美性,然后分析了文學(xué)翻譯中的文化語境,最后闡述了文學(xué)翻譯中的女性主義?梢,要想翻譯好一篇文學(xué)作品,必須對(duì)與其相關(guān)的因素有所掌握,否則將可能出現(xiàn)各類問題。第六章到第九章分別對(duì)小說翻譯、詩歌翻譯、散文翻譯和戲劇翻譯進(jìn)行了研究。這部分內(nèi)容均圍繞四個(gè)內(nèi)容展開,包括簡述、語言特點(diǎn)、翻譯方法和佳作賞析,讀者通過學(xué)習(xí)這部分知識(shí),將會(huì)了解不同體裁的文學(xué)翻譯。
|