《當(dāng)代語言學(xué)研究文庫》是一個具有開放性和創(chuàng)新性的學(xué)術(shù)平臺,旨在探索當(dāng)代語言學(xué)研究的最新領(lǐng)域,多角度展示研究成果。文庫第二輯在為當(dāng)代語言學(xué)的研究、發(fā)展提供學(xué)者間交流機(jī)會的同時,繼續(xù)學(xué)科融通、兼收并蓄的編輯理念,崇尚原創(chuàng)作品,力推新人新作。 本書為該系列之《翻譯與文化身份--美國華裔文學(xué)翻譯研究》分冊,書中以湯亭亭和譚恩美小說作品為個案,借用后殖民理論來研究美國華裔文學(xué)作品中的文化翻譯及該類作品的漢譯與文化身份之間的關(guān)系,指出譯者通過翻譯對源語和目的語社會中的特定文化身份進(jìn)行了塑造,而譯者本人的文化身份則對此塑造過程具有一定的影響。 本書以湯亭亭和譚恩美小說作品為個案,借用后殖民理論來研究美國華裔文學(xué)作品中的文化翻譯及該類作品的漢譯與文化身份之間的關(guān)系,指出譯者通過翻譯對源語和目的語社會中的特定文化身份進(jìn)行了塑造,而譯者本人的文化身份則對此塑造過程具有一定的影響。
|