《紅花集》是俄羅斯作家迦爾洵的短篇小說(shuō)集,收錄了《紅花》《一件意外事》及《癩蝦蟆和玫瑰花》等8篇作品。其中《紅花》描寫(xiě)了一個(gè)狂人,用盡努力毀掉一朵罌粟花,只為了拯救人類。在終于摘得紅花之后,瘋?cè)艘餐V沽诵奶瑸閯e人的幸福獻(xiàn)出了自己的生命!都t花》表現(xiàn)了向往自由、為消滅社會(huì)的邪惡勢(shì)力而獻(xiàn)身的精神。《信號(hào)》講述了謝明和鄰人瓦西里的故事。鄰人為了反抗和宣泄不滿,撬了火車車軌,而謝明發(fā)現(xiàn)后為了及時(shí)補(bǔ)救,用鮮血染紅布料來(lái)警示即將前來(lái)的火車。同《紅花》一樣,《信號(hào)》中的主人公也完成了自我犧牲,是人道主義精神的高度體現(xiàn)!栋]蝦蟆和玫瑰花》講述了一朵玫瑰逃過(guò)了癩蝦蟆的捕食,被姐姐摘下獻(xiàn)給早夭的弟弟的故事。這朵玫瑰雖然在凋謝前被摘了下來(lái),但它卻覺(jué)得這是充滿意義的,因?yàn)樗牟烧,凝聚著姐姐?duì)弟弟深沉的愛(ài)意。 屠格涅夫、托爾斯泰、契訶夫推崇有加的“不知名”作家 迦爾洵是屠格涅夫、托爾斯泰、契訶夫推崇有加的“不知名”作家,對(duì)巴金產(chǎn)生了重大影響!都t花集》收錄了《紅花》《一件意外事》及《癩蝦蟆和玫瑰花》三個(gè)短篇小說(shuō)集,共八篇短篇小說(shuō),皆是是備受俄國(guó)文學(xué)巨匠稱贊的人道主義作家迦爾洵震撼之作。 巴金一生難以擺脫的巨大影響 巴金一九二二年就曾翻譯過(guò)迦爾洵的《信號(hào)》,他說(shuō):“三十年后(即五十年代初)我以同樣激動(dòng)的心情第二次翻譯它。我愛(ài)它超過(guò)愛(ài)自己的作品。我在那里找到自己的思想。它是我的老師,我譯出的作品都是我的老師,我翻譯首先是為學(xué)習(xí)。”“那么翻譯《信號(hào)》就是學(xué)習(xí)人道主義吧。我這一生很難擺脫迦爾洵的影響,我經(jīng)常想起他寫(xiě)小說(shuō)寫(xiě)到一半忽然埋頭痛哭的事,我也常常在寫(xiě)作中和人物一同哭笑。” 重新出版,豐富內(nèi)容 這次出版,本書(shū)以1997年人民文學(xué)出版社《巴金譯文全集》中的本作品為底本,初審在此底本基礎(chǔ)上進(jìn)行了修改,刪除了原版中的序,增加了迦爾洵小像、《信號(hào)》俄版木刻插圖、巴金手稿、部分中譯本書(shū)影等圖片內(nèi)容,還增補(bǔ)了周立民先生撰寫(xiě)的出版說(shuō)明。 “以一身來(lái)?yè)?dān)人間苦的小說(shuō)家”,作品中的“博愛(ài)和人道”“非戰(zhàn)與自我犧牲”的思想值得關(guān)注! 魯迅 “從您登上文壇的*天起,我便注視著您——一位不容置疑的、獨(dú)具一格的、有才氣的人。我留心您的創(chuàng)作活動(dòng),您的近作《戰(zhàn)爭(zhēng)與人》(遺憾的是未見(jiàn)續(xù)篇)照我看來(lái),使您*終在開(kāi)始寫(xiě)作的青年作家中確立了首屈一指的地位。這一看法列夫·托爾斯泰伯爵也是贊同的……”——屠格涅夫 “三十年后(即五十年代初)我以同樣激動(dòng)的心情第二次翻譯它。我愛(ài)它超過(guò)愛(ài)自己的作品。我在那里找到自己的思想。它是我的老師,我譯出的作品都是我的老師,我翻譯首先是為學(xué)習(xí)!薄澳敲捶g《信號(hào)》就是學(xué)習(xí)人道主義吧。我這一生很難擺脫迦爾洵的影響,我經(jīng)常想起他寫(xiě)小說(shuō)寫(xiě)到一半忽然埋頭痛哭的事,我也常常在寫(xiě)作中和人物一同哭笑!薄徒
|