蒂姆·溫頓,當(dāng)代澳大利亞重要作家,其作品曾多次獲獎,其中四度獲澳大利亞最大的文學(xué)獎項“邁爾斯·富蘭克林獎”,兩次入圍英語文學(xué)大獎“布克獎”!稖\灘》是他的長篇小說代表作,獲1984年“邁爾斯·富蘭克林獎”。其時作者年僅24歲。 本書是一部環(huán)保題材的作品。女主人公昆妮出生于捕鯨世家,但她本人卻是一個忠實的環(huán)保主義者,在澳大利亞某地的一個捕鯨站上積極組織抗議捕鯨的活動,導(dǎo)致混戰(zhàn)。她的丈夫克利夫則贊成捕鯨。夫妻之間由此產(chǎn)生矛盾并分居。一個偶然的機會,克利夫讀到了昆妮祖上留下的捕鯨雜志,對捕鯨過程的殘酷和血腥有了進一步了解,內(nèi)心開始產(chǎn)生了變化。最后,當(dāng)大批大批的鯨魚游向海灘,集體自殺時,那悲壯的場面令見者心酸,也引起人們的深思,并最終導(dǎo)致捕鯨者的覺醒和頓悟,也使一對夫妻重歸于好。 作者簡介: 蒂姆·溫頓,當(dāng)代澳大利亞重要作家,其作品曾多次獲獎,其中四度獲澳大利亞最大的文學(xué)獎項“邁爾斯·富蘭克林獎”,兩次入圍英語文學(xué)大獎“布克獎”!稖\灘》是他的長篇小說代表作,獲1984年“邁爾斯·富蘭克林獎”。其時作者年僅24歲。 目錄: “當(dāng)代澳大利亞小說譯叢”前言 引子 安吉勒斯 港口 暴風(fēng)雨 鯨魚灣 譯后記一部堪與《白鯨》比肩的杰作!度A盛頓郵報》在這部令人贊嘆的小說中,蒂姆·溫頓刻畫了尊嚴(yán)、孤獨,以及對愛的渴望。——《泰晤士報》小說《淺灘》立意深刻,動人心魄。——澳大利亞《時代報》德斯·普斯特林并沒有去思考他同許愿井下那段歷史的關(guān)系,只不過隔著街道朝長老會教堂看了一眼,便回到了自己的桌面,旣惗鳌ぢ宥驙栐谒砗竺踔,雙手被他的腰帶塞得滿滿的,就像是要把各類物品塞進一個太小的袋子里。她把腰帶往上提,兩只手放在他襯衫下面,聞著虛假的薄荷巧克力氣味。她知道不該笑,還知道前任為笑而付m了巨大代價。那個年輕女子明白,不從就肯定會丟飯碗,禁不住誘惑,進了普斯特林的大臥室,赤裸裸躺在他床上,卻在他雇主脫衣服的時候,看到一張齷齪的草紙粘在他左半邊屁股上,便忍不住笑了起來。普斯特林很光火,一怒之下把她按倒在床上,插進她身體,給她穿上衣服,解雇了她,粗暴地把她扔到了房前的草地上。 腰帶理好以后,德斯·普斯特林精神十足地準(zhǔn)備做這天的生意。他辦公室的墻上貼滿了出租的房產(chǎn)照片,刻板的一次成像照,照的是傾斜的平房和農(nóng)舍,底下是瑪麗恩用整齊的粗筆字體注明的細節(jié),聽上去還挺誠實:普斯特林房地產(chǎn)/出租/哈克河小農(nóng)莊/11.5英畝/河岸景觀/一流土地/水井已挖/價格優(yōu)惠/。在他左邊的墻上,掛著一個起卷的日歷,上面印著笑鳥的照片,讓人想起羅伯特·孟席斯,日歷上寫著:古姆伍德路邊服務(wù)兼售潤滑油。幾個趕早市的顧客上街經(jīng)過這里,好奇地抬眼看了看,在染色玻璃里卻只看到他們自己。 臨近中午,他打電話給牧師威廉·佩爾。 “嘿,牧師,”他說,舌頭舔了舔松動的牙齒,“能告訴我一些教會的事兒嗎?” “關(guān)于我們教會呢,德斯,還是牧師職位?”佩爾回答!拔蚁肟梢栽囋! “好。怎樣才能當(dāng)上長老呢?”普斯特林笑了笑,露出白白的牙床。 “這話是什么意思?” “我的意思是,我想當(dāng)個長老。你知道,既然我到這里已經(jīng)有些日子了。教會需要一些年輕人來決策。我知道我不是毛頭小伙子,但其余的家伙老得連鞋帶都系不動了,你明白我的意思! “不錯,我想我懂,德斯,”佩爾說!岸,他們不都是老家伙,德斯。斯勒姆小姐、詹姆斯太太、蓋洛韋太太都不喜歡別人叫她們‘家伙’! “那就叫‘家伙們’!逼账固亓执笮。“回到正題上來吧! “正題是我知道你想要什么,德斯·普斯特林。你也許會不同意上帝,但他對教會選擇長老設(shè)立了比較全而的準(zhǔn)則。你得成為…….” “我會無視你的失禮,牧師……” “行。我無視你的已經(jīng)好多年了,現(xiàn)在麻煩你……” “你就告訴我一件事吧,牧師! “我能選擇什么告訴你嗎?” 難纏的老畜生,普斯特林想。比我想象的還精神!罢l來選擇長老,你嗎?” “教會。教眾們,F(xiàn)有的長老是按教會的推薦行事的。這個制度并不完美,我承認(rèn),但挺管用!崩先寺爜硐袷窃诶@彎子。 “什么時候選長老?” “8月2日! “你哪一天退休?” 長時間的沉默。普斯特林聽得見老人在思考,聽得見他的心在齒間跳動。 “7月1日。普斯特林,要是你認(rèn)為你能控制教眾,謀到一個你覺得有權(quán)有勢的職位……” “是嗎?”普斯特林笑了起來。 “首先,你搞不到。其次,你想試一試的理由將不存在。大部分理由已經(jīng)不存在了。我犯了個錯誤,讓你有得逞的可能。對你的狡猾,我犯了個嚴(yán)重錯誤,不過感謝上帝,你對我的估計犯了更嚴(yán)重的錯誤! 普斯特林的目光越過街道,落在路對面老教堂的石灰?guī)r上,仿佛是教堂的建筑在作梗。 丹尼爾·庫帕在坐等,兩只腳交替放在回廊的欄桿上,痛苦地放著屁。身邊堆著折疊好的橡膠靴,像兩團糞,引來了更多的蒼蠅。那天是星期一,五月十六日。低處,牧場伸向干燥的洼地、草原和沙丘的地方,拖拉機像漲奶的奶牛那樣咆哮著,庫帕咒罵克利夫蘭·庫克森是個大傻瓜,連高低比值都分不清。十六個月之前,這個城市男孩來了,從他那兒偷走了昆尼,從此就沒有下過雨。 自從幾天前來了鯨魚,他就沒有睡過好覺。鯨魚的聲音觸動了他的記憶,帶來了歲月飛馳的感覺,帶來了讓他氣得抽搐的兇兆。 這時,老福德森露出了鼻子。他擠過洼地附近干枯的荊棘,在車轍和水溝間一搖一晃地走著。他看見了孫女兒。她指向掠過沼澤的什么東西。庫帕看到野鴨子飛起來,翅膀黑壓壓一片。 嗒嗒的引擎聲停止時,克利夫和昆尼·庫克森跳下拖拉機,在喧鬧聲保護下,一起開著玩笑。 “你駕駛起來像頭混蛋驢子,”庫帕說,酸溜溜地笑著。 “那得怪拖拉機,”克利夫·庫克森說,看著老人破爛的靴子。 “胡說八道。” “嗨,爺爺,”昆尼說,把一束頭發(fā)往后甩,跨上回廊,吻了他一下。庫帕咆哮著,接受了她的吻。她側(cè)過身子的時候,他發(fā)現(xiàn)她沒有戴胸罩,可以一直往下看到肚臍眼。世道就是這樣,他無精打采地想道。 “你存吃葡萄呀,”她說,揀起了一根老枝。 “最后一批了,”庫帕說,并沒有抬頭去看頭頂?shù)目葜。葡萄藤已?jīng)干得發(fā)黑。 年輕人返回拖拉機,一面交談著,一面從護架上解下一個麻布袋。他給老人看里面的鮑魚,每個都像切開的小瓜那么大小。老人不再和昆尼說話。 “我小時候它們都有那么大!盤10-13
|