作品介紹

韋爾蒂作品:金蘋果


作者:尤多拉·韋爾蒂,劉洊波     整理日期:2014-08-25 23:28:54

在密西西比河畔小鎮(zhèn)摩根納,有一群富有傳奇色彩的鄉(xiāng)民:拋妻棄子、制造自殺假象離家出走,卻又常以不同姿態(tài)出現(xiàn)在鄰里面前的麥克萊恩先生;富有音樂才華、最終卻與疼愛自己的鋼琴教師反目成仇的女孩維爾吉;勇救落水少女但遭人嫌棄的少年救生員洛克;還有麥克萊恩先生業(yè)已成年的雙胞胎兒子,一個陷入失獨引發(fā)的家庭巨變之中,一個則需要面對妻子出軌的尷尬。當(dāng)年邁的麥克萊恩終于返鄉(xiāng),年屆四十的維爾吉卻剛剛開始漂泊……
  作者簡介:
  尤多拉·韋爾蒂(1909—2001)
  出生于美國密西西比州中產(chǎn)階級家庭,母親酷愛閱讀,父親熱衷攝影,韋爾蒂自幼深受他們影響。
  大蕭條時期,韋爾蒂在州政府供職,有機會到各地旅行。旅行途中所見普通人家的生活情景,讓她深深著迷。為了捕捉那些場景,她拍了幾百張照片,并于1936年在紐約舉辦了攝影展。同年,她的第一篇小說也獲得發(fā)表,作家生涯就此開端;此后佳作不斷,在小說、述評和散文寫作中盡顯其才。
  1998年,其作品被收入代表美國文學(xué)最高成就的“美國文庫”系列,打破了過去只選已逝作家作品的傳統(tǒng),在文學(xué)界引起轟動。
  目錄:
 、窠鹕囉...
 、蛄卵葑鄷...
 、笸米酉壬...
 、粼铝梁...
 、跏廊私灾...
 、鰜碜晕靼嘌赖囊魳...
  Ⅶ漫游者...在我所有的作品之中,《金蘋果》是我本人最為鐘愛的一部。
  ——尤多拉·韋爾蒂
  我所推崇的作家是尤多拉·韋爾蒂。我絕不會去模仿他——她寫得太好了,自成一派。在我看來,《金蘋果》是她最優(yōu)秀的作品。
  ——艾麗絲·門羅
  正如在其作品中所描繪的那樣,韋爾蒂小姐的“南方”既是一個地理概念,也是一幅情感畫卷。
  ——角谷美智子(《紐約時報》頭牌書評人)在我所有的作品之中,《金蘋果》是我本人最為鐘愛的一部。
  ——尤多拉·韋爾蒂
  我所推崇的作家是尤多拉·韋爾蒂。我絕不會去模仿他——她寫得太好了,自成一派。在我看來,《金蘋果》是她最優(yōu)秀的作品。
  ——艾麗絲·門羅
  正如在其作品中所描繪的那樣,韋爾蒂小姐的“南方”既是一個地理概念,也是一幅情感畫卷。
  ——角谷美智子(《紐約時報》頭牌書評人)
  在當(dāng)代美國文學(xué)領(lǐng)域,尤多拉·韋爾蒂的名字就是“偉大”的標(biāo)志。在[《金蘋果》]這部短篇小說集中,她像是透過一只萬花筒在寫作,時而怪異,時而緊張,時而冷靜,時而邪惡,時而熱情,時而朦朧,時而真實,時而就是純粹的優(yōu)美。
  ——《柯克斯評論》
  在動蕩不安的美國社會中,一位終身不嫁、生活在平靜的小市鎮(zhèn)上的女作家卻能細察人世的悲喜,擅長掌握其規(guī)律,并以高超的藝術(shù)手法重現(xiàn)于小說創(chuàng)作中,確是難能可貴。怪不得許多評論家愛把她與18世紀(jì)英國女作家、《傲慢與偏見》的作者奧斯丁相比擬。
   ——馮亦代Ⅰ
  金色陣雨
  1
  我講的是斯諾蒂?麥克萊恩小姐的故事。
  她自己來拿黃油,不讓我過馬路給她送去。有一天她丈夫離家出走了,把帽子留在了大黑河邊—他這樣做本會讓人眾說紛紜。
  在摩根納鎮(zhèn),她要得急的話,我們還得跑一段路送過去。無論金做什么,總是有人仿效他。金?麥克萊恩把一頂嶄新的草帽留在了大黑河邊,有人說他到西部去了。
  斯諾蒂為他感到悲傷,不過跟其他人哀悼死者并沒有什么兩樣。她周圍的人都不愿意相信他就是那樣待她的。不過,對于這樣的人,你能遷就多久呢?也許,一輩子吧。不過,我?guī)缀蹩偰芄钠鹩職庵v這件事—跟路人講,我以后不會再見到她,她也不會再見到我。我會攪制黃油,我也會講故事。我是雷尼太太。
  你看,她并不丑—眼瞼隱約有一道皺紋,那是因為她總是竭力想看清東西,久而久之,就有了皺紋。她雖然患有白化病,但這一帶壓根兒就沒有人說她丑—她皮膚嬌嫩,如同嬰兒一般。有人說,金心里琢磨,如果孩子一個接一個地出生,那他可能就得養(yǎng)一窩小白化病人。這讓他舉棋不定。不,我可沒有這樣說。我只是說他固執(zhí)、倔強。他不會考慮得那么遠。
  在一些人看來,他既倔強又討厭。無論如何,他娶了斯諾蒂。
  比他差的男人有很多,他們都不會娶她:說不清是為什么。赫德森家人比麥克萊恩家多,但兩家人都不至于多得數(shù)不過來或為此而犯愁。那時還用不著犯愁。赫德森家出資蓋了那棟房子,是為斯諾蒂蓋的……他們?yōu)榇似矶\。但對金來說,結(jié)婚必定是值得他炫耀的事—好像在他來鎮(zhèn)上之前,這里壓根兒就沒有男人娶過老婆似的。婚后,他要讓人們知道他能一直裝下去,似乎要說:,
  “瞧,大家都看好了對摩根納鎮(zhèn)和麥克萊恩大宅,我就是這樣看的。對別的事,我的看法也一樣!薄硗,就我所知,他似乎還說—“娶了一個粉紅色眼睛的女孩!薄拔倚形宜!”我們都說。他好像就希望我們那樣說似的,這混蛋。斯諾蒂非?蓯、非常溫柔。當(dāng)然,眾所周知,溫柔的人并非最聽話的,這點,他得慢慢去發(fā)現(xiàn)。不,先生,表面上好像是她聽他的,但實際上還是她壓住他。在這期間,他的孩子在縣里的孤兒院慢慢長大。有人說有好幾個孩子,有的他認識,有的卻不認識。他偶爾回家,對斯諾蒂非常好,簡直是彬彬有禮。打開始他就那樣。
  你沒有發(fā)現(xiàn)世人都這樣嗎?要提防彬彬有禮的人。他從不朝她吼叫。然而有一天,他離家出走了。哦,我是說他離家出走已經(jīng)不是一次兩次了!
  他那次離家出走很久才回來。她編了一個故事,說他離不開海邊。第二次,他一走就是一年多,兩年—哦,是三年。我自己養(yǎng)兩個孩子,苦苦撐著,后來有一個夭折了。他提前捎話給她:“到樹林里來見我。”不對,他不是叫她去,而更像是邀請她去—“希望你能到樹林里來見我”—他希望她晚上去。斯諾蒂見到他,連句“叫我來干嗎?”都沒有問,不像我,老是問菲特?雷尼這樣的問題。不管怎樣,他們是夫妻—他們既有權(quán)在樹林里坐著,也有權(quán)在陽光下自在地聊天,或者躺在舒服的鵝絨床上。我甚至認為,我到達后他已經(jīng)離開了。如果斯諾蒂到樹林后什么都沒有問的話,那么只要我還愛著斯諾蒂,我便可以什么都不用問便知道答案。她的解釋是,他們在樹林里見面,一起商量怎么辦才最好。
  當(dāng)然是怎樣辦于他而言是最好。墻上寫的東西我們都看到了。
  這里所說的“樹林”,指的是摩根樹林。我們想都不用想就知道他指的是什么地方—我可以飛一般地跑到那棵橡樹下。就我所知,那兒就一棵孤零零的大樹,枝繁葉茂,白天足以遮天蔽日。穿過摩根樹林時,月光下,難道你只看見麥克萊恩高高的身子靠著那棵橡樹?你已經(jīng)三年沒有見過他了!跋M愕綐淞掷飦硪娢!蔽业哪_。哦,走了那么遠的路,我不知道可憐的斯諾蒂是怎樣挺過來的。
  那次見面后就有了一對雙胞胎。
  我就是從那時開始知道整件事情的來龍去脈的。事到如今,我能幫的就幫。我用她家的牛奶做了些黃油。我們開始覺得我們情投意合。我自己也剛結(jié)婚不久。雷尼先生的身體有點虛弱,所以他覺得最好不要再干重活。我們倆很小就開始干重活了。
  我向來認為生雙胞胎是一件好事。他們或許也覺得很好,聽起來就不錯。麥克萊恩家當(dāng)初從麥克萊恩鎮(zhèn)來到摩根納鎮(zhèn),然后就搬進了那棟新房。他上學(xué)讀書,想當(dāng)律師—本地急需律師。大家都知道斯諾蒂是洛莉?赫德森小姐的女兒。她父親尤金?赫德森先生,是大宅那邊十字路口雜貨店的店主,大家都喜歡他。斯諾蒂是他們的獨生女兒。他們讓她接受了良好的教育。我猜大家多多少少都認為她會去教書,而不是嫁人。她自己看得倒沒有那么清楚,這是妨礙她發(fā)展的唯一障礙?上Ъ涌?斯塔克先生和指導(dǎo)老師們卻忽略了這一點。他們了解這個家庭,知道斯諾蒂給周日學(xué)校的孩子們上課上得棒極了。但是,新學(xué)年還沒正式開始,她就神不知鬼不覺地跟金?麥克萊恩約會了。大概是在她的窗戶貼上南瓜燈前后的那段時間,我常?匆娝鸟R車徑直駛到學(xué)校階梯前來接她。他天天在摩根納鎮(zhèn)和麥克萊恩鎮(zhèn)之間奔波來追求她,一天都沒有落下。
  既不快也不慢—每天從一個地方到另一個地方。所以,我就不用告訴你他們在人們還沒來得及說三道四之前,也不管人們有多么驚訝,就在麥克萊恩鎮(zhèn)長老會教堂舉行了婚禮。斯諾蒂身著潔白的婚紗,比你想象的還要白很多。
  就這樣—他曾在學(xué)校學(xué)過法律,為了什么人他得出趟遠門,那
  是他所做第一件事—我過會兒再告訴你他賣什么。她待在家里做
  飯,料理家務(wù)。我不清楚她家是否有黑人幫手,但她不知道怎樣使喚
  人。每個房間的窗簾都是她親手做的,這樣的事讓她忙個不停。起初
  他們看起來不像會有孩子。
  事情慢慢變得像我說的那樣,一切都那么自然。人們很早就理
  所當(dāng)然地認為—他出門,回家,然后又出門,之就捎話給她,叫她“到樹林里來見我”,然后又離家,最后留下那頂帽子。我對我丈夫說,我不想再算金離家又回家的次數(shù)了。我說了這話沒多久,他就真的把帽子留在河邊了。我不知道他這樣做是出于好心還是惡意。我倒更傾向于相信是出于好心;蛟S是她占了上風(fēng)。我為什么要弄明白呢?也許是因為菲特?雷尼對金的所作所為毫不驚訝,還引以為榮。菲特說:“行了,我們找?guī)讉女人把事情處理好,關(guān)心一下鄰居吧。”對于這件事,
  他也只能說這些了。
  你不用久等,馬路對面的斯諾蒂就會過來告訴你。我看見她穿
  過我家的牧場,像從過道里走過來似的,走路的樣子跟平時不同。
  太陽帽的絲帶在她身上飄舞:春天來了。你有沒有注意到她的腰肢仍
  舊那么纖細?我保證誰都不知道她曾經(jīng)力大無比。我敢打賭。
  我在牛棚里擠奶。她走進來,站在那頭叫梅女士的澤西乳牛前。
  她告訴我那個消息時,聲音故意壓得很低。她說:“凱蒂小姐,我也
  要有孩子了。祝福我吧!
  我和澤西乳牛梅女士都停了下來,看著她。她好像不只為這條
  消息興奮,仿佛有無數(shù)好消息讓她陶醉,讓她沉浸在美好的事情中。
  別的什么都沒有這件事重要。長期以來,為了避光,平時她的眼睛都
  瞇著,但那天她卻像獅子般大膽地從帽檐下往外張望,像來買東西
  的顧客似的先往我的桶里看了看,又朝牛棚里瞧了瞧?蓱z的斯諾蒂。
  我記得那是復(fù)活節(jié)前后,她身穿藍色小裙,身后開滿苜蓿花,五彩斑斕。他賣茶葉和香料,別的一概不賣。
  那天他穿過樹林和田野,把那頂上面有“金?麥克萊恩”字樣的帽子留在河邊整整九個月之后,一對雙胞胎出生了。
  我要是見到他就好了!我想我不會攔住他的。我也說不清為什么,但那天我要是看見他就好了!但沒人看見他。
  為了斯諾蒂—他們拿著帽子跑來,接著是一陣吵鬧—他們把這事告訴了大黑河下游九英里(或只有八英里)一帶的人,捎話到博維納等地,當(dāng)然也捎話到維克斯堡,要他們留意沖上河岸或掛在河中樹上的東西。想都可以想到,什么東西都沒有發(fā)現(xiàn)—除了那頂帽子。大黑河一帶所有真正淹死人的尸體都找到了的。在商店里工作的賽瑟先生是后來淹死的,他的尸體也找到了。我想,他要真想弄得更像自殺的話,就應(yīng)該把表跟帽子放在一起。
  斯諾蒂一如既往,歡快、勇敢,似乎并沒有屈服。她一定有自己的想法,這些想法無非是下面兩者之一。一是他死了—如果真是這樣,那么她為什么還滿面紅光?她確實滿面紅光;二是他拋棄了她,而且是當(dāng)真的。正如人們所說,如果她那時笑了的話,那是因為她顯然還沒弄明白。我不知道我是否喜歡她臉上的紅光。她為什么不發(fā)怒,哪怕是發(fā)一通小小的火—對我,作為雷尼夫人的我?赫德森家的人都懂自我克制。但是,我一直在她家進進出出,并不覺得斯諾蒂看清了生活。也許從開始就這樣。也許她只是不知道有多么嚴(yán)重。那不是我所持的態(tài)度,我十二歲左右的態(tài)度。像是我的眼里進了什么東西似的。
  她一如既往,料理著這個家,懷著我說的雙胞胎,人胖了很多,好像已經(jīng)隨遇而安、聽天由命了。她像籃子里的一只小白貓,如果有東西靠近,它說不準(zhǔn)什么時候就會伸出爪子來抓。即使是早晨,她屋子里也像星期天一樣什么人都沒有,天天如此。她享受著沒有人走來走去的屋子,還有縱貫屋子的、昏暗安靜、極其安靜的大廳。我愛斯諾蒂。我愛她。
  但是,我們一直都沒有誰覺得和她很親近。我會告訴你這是為什么,是什么讓她與眾不同。那是因為她除了等待孩子出生,別的什么都不期待。這也只是一種說法。因為不能親近她,我們都很生她的氣,但同時大家又都保護著她。
  她穿著干凈漂亮的襯衣式連衣裙給蕨類植物澆水。她養(yǎng)了不少美麗非凡的花—她自然繼承了她母親養(yǎng)花的天賦。大多數(shù)的花都被她拿去送人,不過不像你我那樣送人。她離群索居。對了,她母親已經(jīng)去世了。赫德森先生殘廢了,在沿公路十四英里外的地方坐在藤椅里經(jīng)營著他的小店。她只有我們。大家只要能抽出時間都盡量去陪她,沒有哪天沒有人去她那兒跟她說說話,拉拉家常。那年圣誕節(jié),莉齊?斯塔克夫人讓她負責(zé)為鄉(xiāng)下窮人募捐。當(dāng)然,她家的雜活,比如她不在行的針線活,就由我們幫她干了。還不錯,她募集到一大堆東西。
  那對雙胞胎是元月一號出生的。莉齊?斯塔克夫人(她痛恨天下所有男人)當(dāng)時派上了大用場。她家就在隔壁—她叫她丈夫加繆?斯塔克先生套好車趕去維克斯堡,在孩子出生前一天晚上用她的馬車從維克斯堡請來一位醫(yī)生,那醫(yī)生就住在她家一間冰冷的屋子里。她沒有請當(dāng)?shù)氐谋R米斯醫(yī)生,她說所有醫(yī)生的馬車都會在橋上拋錨。斯塔克夫人,當(dāng)然還有其他幾個人,包括我,一直待在斯諾蒂身邊。但陣痛開始時,只有斯塔克夫人毫不畏懼,親自幫忙接生。斯諾蒂生下兩個男嬰,沒有一個患有白化病。你如果想知道他們長什么樣,那我可以告訴你,兩個孩子都長得跟金一模一樣。斯塔克夫人非常希望有一個是女孩,或最好兩個都是女孩。斯諾蒂給孩子取名為盧修斯?蘭德爾和尤金?赫德森,一個紀(jì)念她父親,一個紀(jì)念她外公。
  唯有取名這件事讓摩根納鎮(zhèn)上的人覺得她可能認為金?麥克萊恩的名字不好。其實這也不是那么明顯。有的女人除非實在沒有別的姓氏才不得不跟丈夫姓。就我來說,盡管斯諾蒂用了兩個別的名字,也不能說她變了,對金那混蛋,她一點都沒變。
  無論生活有多么艱辛,時間總是轉(zhuǎn)眼即逝。外面一直有著各種流言飛語,我們只是聽聽而已,并不相信。是些什么風(fēng)言風(fēng)語,我不說你也知道。某人的表兄說他見過金?麥克萊恩。加繆?斯塔克先生是鎮(zhèn)上棉花、木材的所有人,他偶爾外出。他說他見過三四次金的背影,有一次在得克薩斯州還看見他在理發(fā)。有人離家出走,你總會聽到類似的傳言。這樣的傳言也許是真的—也許是假的。
  最讓人氣憤的是那次我丈夫從杰克遜回來,他不慌不忙地告訴我,說他看見瓦達曼州長就職游行隊伍中有一個人長得跟金一模一樣。他跟大人物們在一起,騎著一匹高頭大馬。我們當(dāng)?shù)匾灿袔讉人參加了那次游行。不過,正如斯派茲夫人所說,他們的眼睛看的為什么不是州長或新州府呢?但他認為,金?麥克萊恩能搶任何人的風(fēng)頭。
  我問我丈夫他是怎樣一副模樣。我丈夫雙腿叉開,站在廚房的地板上,一副人馬合一的樣子,別的他什么都沒有說。我拿著掃把追著他打。不過,我知道他是什么模樣。那人如果真是金的話,他的神情一定像是在問:“難道大家不都瘋狂地想知道我躲到哪里去了嗎?”我告訴我丈夫,我覺得應(yīng)該讓瓦達曼州長把金抓起來,讓他老實交代。但我丈夫反問,為什么要抓人呢。再說了,游行和其他慶典活動還在進行呢。天啊!我說,我要是瓦達曼州長,而且發(fā)現(xiàn)摩根納鎮(zhèn)的金?麥克萊恩就在我的游行隊伍里,我會停止所有活動,把他叫來解釋清楚!澳菢幼鰧δ阌惺裁春锰?”我丈夫問!昂锰幎嘀亍!蔽一卮鹫f。那時我正興奮著!坝涡羞在進行中,那是把他押上來的絕佳地點,就在杰克遜新州府前。他也是最合適的人!
  是的,我想,就應(yīng)該把那樣的人揪出來示眾—我們不會有誰覺得驚訝的!爸蓍L就職儀式后,你去找過他嗎?”我問丈夫。他說他沒去,還提醒我他去杰克遜的目的是什么。他之所以去那里是要給我買一只新桶。不過,他買回來的桶大小并不合適,跟霍利菲爾德賣的桶一樣。但他說他看見了金和他的雙胞胎。他說的是什么雙胞胎!
  總之,那些年我們偶爾聽到一些有關(guān)他的消息—也許他同時在新奧爾良和莫比爾兩個地方被人看到。人們看東西就這么粗心大意。
  我認為他去了加利福尼亞。別問我為什么會這樣想。我能想象他在那里的情形。我看見金在西部,那里遍地黃金。人人都是靠想象想出來的。
  2
  隨后的事發(fā)生在萬圣節(jié)那天。就是上周的事,但現(xiàn)在看來就像壓根兒不可能發(fā)生似的。
  我的小女兒維爾吉那天誤吞了一粒紐扣—晚些時候—確有此事,但我要說的不是這件事?紤]到斯諾蒂的感受,大家對這件事避而不談。我相信大家都會格外小心的。
  小孩誤吞了襯衣上的一粒紐扣,大人不得不將她倒拎起來,拍打她的后背,這件事你可以談。如果你碰巧看到那個小孩—她現(xiàn)在就在那里跑來跑去—那是很自然的,但要是跟那事沾點邊的話,你最好閉嘴。
  就在萬圣節(jié),三點鐘左右,我在斯諾蒂家?guī)退眉粢路『⒌囊路恢倍际撬p的。我呢?我也要給自己的小女兒縫衣服—我女兒也在那兒,在另外一間屋子的床上睡覺—因為自己比斯諾蒂幸運,我心里有點難受。那對雙胞胎那天不愿到院子里玩,他們撿起我們裁下來的布片、剪刀還有別著別針的紙片玩。他們把自己裝扮成各種鬼怪、壞蛋。他們的小腦袋里想的全是萬圣節(jié)的事。
  自然,他們免不了戴面具。面具系在剪著短發(fā)的頭上,在后腦勺上形成一道勒痕。無論他們扮成什么怪模樣,我都已經(jīng)習(xí)以為常了—只是我不喜歡面具。兩只面具都是從斯派茲的店里花五美分買來的。一只面具是個又黃又瘦的男人,他斜著眼睛,稀疏的胡子像黑馬的鬃毛似的,令人惡心。另一只面具上是個女的,嘴角帶著既可怕又甜美的微笑。雖然他已經(jīng)戴了一整天,我還是不喜歡那種微笑。尤金?赫德森想扮那個男人,所以盧修斯?蘭德爾只好扮女的。
  他們做著尾巴以及其他索要糖果用的小玩意,把它們貼在腰上和背上。我和斯諾蒂在餐桌旁剪裁襯衫和法蘭絨掉下去的布片,他們一塊也不放過。我們偶爾抓住他們其中的一個,不管他愿不愿意便在他身上縫上一些東西。但是,我們基本沒有怎么留意他們。我們在聊冬需品的價格,還有一個老女仆的葬禮。
  我們根本沒有聽到樓梯或門廊發(fā)出的響聲。幸好沒有聽到。那事要不是從我們之外的人的嘴里說出來,我絕不會相信真有其事。
  事情就發(fā)生在我們的那條路上—正如他平素那樣—他是一個值得信賴的黑鬼。他是斯塔克母親的黑奴,大家都管他叫老普萊澤?摩根,住在我家所在那條街的盡頭。他真是上了年齡,鎮(zhèn)上的人,不論是誰他都認識。他比我認識的鄉(xiāng)親多,誰是誰,所有那些人他都認識。你要是問,在摩根納誰不會把人搞錯,此人非老普萊澤莫屬。
  他坐著馬車趕路。還有幾戶人家的院子沒有清理,像斯塔克夫人這樣的就不讓他走。他沒法停下來。他開不了口說自己已經(jīng)上了年紀(jì),一大早就開始干活了,晚上回家還要花一些時間—他一路上總是停下來跟人打招呼,問長問短,然后跟他們告別。但是他說,那天一路上他一個人影兒都沒有看見,連門廊里和院子里都沒有人—連過一會兒我要講到的那人也沒有看見。我不能告訴你為什么,我只能說當(dāng)時刮起了陣陣北風(fēng)。沒有人愿意提起那件事。
  但事實上,有一個人在他前面走著。普萊澤說那是一個白人的步伐,而且是他熟悉的步伐—他吃驚地發(fā)現(xiàn)那步伐很遙遠,像是屬于另一個時代。那腳步不應(yīng)該在那個特殊的時間走在通向麥克萊恩家的路上—但確實是那人的步伐—如果真是那人的步伐,他不明白那人要去干什么。普萊澤琢磨著。
  你如果碰到普萊澤,一眼就能認出他來。那天他在帽子上插了幾朵玫瑰花。那事剛發(fā)生,我就碰到了他。那是莉齊家的秋玫瑰,有男人的拳頭那么大,紅得像血一樣—玫瑰花在他那頂舊的黑帽帽帶上不停地點頭,帽檐上還有斯塔克夫人花園里扔掉的一些花瓣。他那天一直在清理花床。天要下雨了。
  后來他說他并不急,不然他就可能趕上并超過那人了。他在前面遠遠地走著,跟普萊澤同一個方向,并沒有走快一點的意思。真是一個熟悉的陌生人。
  普萊澤說那個熟悉的陌生人停下腳步。他已經(jīng)到了麥克萊恩家的門前—單腿站立,手放在屁股上,儼然一尊雕像般自負。哈!老普萊澤說,他斜靠在長老會教堂的門上等了一會兒。
  接著,那個陌生人—天哪,他是金!普萊澤已經(jīng)情不自禁地在心里叫金先生了—穿過院子,但不像其他人那樣徑直走進屋里。他先四處打量了一番,看了看院子和涼亭,然后再一棵一棵地察看這個他曾經(jīng)居住過的地方的雪松,再后來他走到屋后的無花果樹下和洗手池旁,再回到房前,一副傲慢的樣子。普萊澤說,雖然從長老會教堂那個角度,他不敢保證自己能看清楚金先生在做些什么,但他可以肯定,金透過百葉窗往屋子里張望過。他本來會朝廚房里看看的—上帝保佑。我們剛好擋住了斯諾蒂西邊的視線。
  最后他回到房子前面,來到臥室前的花壇邊,整理好衣服,開始往階梯上爬。
  他爬到中間,梯子發(fā)出吱吱嘎嘎的響聲。不過,我們并沒有聽見。普萊澤說,他腳上穿著非常好的網(wǎng)球鞋。他穿過前門廊,你知道,除了敲那扇門,他還能干什么呢?他待在外面,為什么還不滿足呢?
  在自家的門前,他像檢查門的質(zhì)量似的輕輕敲了敲,把禮物藏在大衣后面。他自然在盒子里為她準(zhǔn)備了一些禮物。你知道,他照例往家里帶禮物,但禮品卻讓你傷心。他站在那里,伸出一只腳,想給他們一個驚喜。我敢打賭,他臉上還掛著笑容。哦,別再叫我講下去了!
  要是那時斯諾蒂朝廳里望望—餐廳就在大廳的另一端,折疊門也是開著的—并看見他那副“過來親親我吧”的神情,會怎樣呢?我不知道她能否看得那么清楚—我倒是看得清清楚楚的。我真傻,當(dāng)時我沒有看。
  兩個雙胞胎倒是看見他了。透過面具的小孔,那兩雙像鷹一般的眼睛!沒什么能阻攔那對雙胞胎。他還沒有敲門,但已經(jīng)舉起了手,指關(guān)節(jié)豎起。孩子們撲了上去,發(fā)出“乒乒”的叫聲,手臂上下?lián)]舞,像要嚇唬人似的。你如果沒有準(zhǔn)備的話,真會被嚇?biāo)赖摹?br/>  我們聽到他們沖了出去,還以為他們只是想嚇唬某一個路過的黑鬼而已。
  普萊澤說—他可能有沒看清楚的地方—他看見金的一邊是全副武裝滑著旱冰的盧修斯?蘭德爾,另一邊是同樣全副武裝的尤金?赫德森。我沒有告訴你他們在滑旱冰嗎?哦,他們整個下午都在滑旱冰。他們滑得棒極了。這兩個小家伙不愿到人行道上去滑。他們飄然滑出門,圍著父親打轉(zhuǎn),揮舞著手臂,張牙舞爪,令人恐懼。
  普萊澤說,盧修斯?蘭德爾那天身上有個粉紅色的東西。他身上確實有粉紅色的東西,那是我們縫在他衣服上的絨布泰迪熊,但還沒縫好他就溜掉了。他還說尤金打扮成丑男人的模樣。確實如此。真不好說倆兄弟中哪個更招人嫌,但我更討厭盧修斯?蘭德爾。他戴著女人面具,又白又大的手套從手上滑落下來。天啊!他還戴著我的帽子,就是這頂我擠牛奶時戴的帽子。
  普萊澤說,他們的旱冰鞋發(fā)出很大的噪音。噪音確實很大,因為我還記得整個下午我和斯諾蒂想要聽清對方的話都很費勁。
  普萊澤說,金也得跟著轉(zhuǎn),但只堅持了一小會兒。他們滑著旱冰,圍著他打轉(zhuǎn),像小鳥一樣高聲叫道:“你好啊,壞蛋先生!蹦阒,要是給孩子機會,他們都會是些調(diào)皮鬼。(如果沒有戴面具,兩個孩子要禮貌得多—他們身上畢竟有足夠多的赫德森家的血液。)他們滑著旱冰,圍著父親轉(zhuǎn)了一圈又一圈,但不知道那人就是他們的父親!可憐的小家伙們!萬圣節(jié)一整天,他們除了一兩個路過的黑鬼和兩點十五分鳴著長笛、呼嘯而過的亞祖至密西西比河谷鐵路線的火車外(他們連火車也要嚇唬),沒有找到誰讓他們嚇唬。
  調(diào)皮鬼!—滑著旱冰,圍著他們的父親打轉(zhuǎn)。普萊澤說,要是這兩個孩子是黑人,他會毫不猶豫地說,他們讓人聯(lián)想到森林里的食人小黑人。普萊澤說,他們繞著父親打轉(zhuǎn),讓他無法出來,這著實讓旁觀者有點不安。他說了一兩次饒了他吧。他們轉(zhuǎn)了一圈挺直身子,然后彎下腰,彎到膝蓋那么低,繞著他的膝蓋又轉(zhuǎn)了一圈。
  終于有了一次機會,但金沒有那么敏捷,沒能出去。他費盡九牛二虎之力,幾次嘗試。他雖然身高六英尺,健壯如牛,而且鼓足了勇氣,但我看他也無可奈何。他終于擺脫了他們,逃了出去,像是被鬼追趕—或被魔鬼附體似的。他越過欄桿,跨過蕨類植物,沖進院子,跳過水溝,然后便消失了,消失在通往大黑河的草叢里。身后只有柳枝搖動。他跑向何方,普萊澤不知道,我也不知道,沒有人知道。
  普萊澤說那時金和他擦肩而過,但好像不認識他似的。那時已經(jīng)沒有機會和他說話了。他跑到哪兒去了,沒有人知道。
  他本應(yīng)該捎一張便條回來,而不是跑回家來。
  我猜這兩個孩子都被嚇得目瞪口呆。他們嚇壞了,回到餐廳。來串門的女士對外面發(fā)生的事一無所知。兩個孩子皺著眉頭,面面相覷,穿著旱冰鞋從地毯上滑過來,在我們身后圍著桌子轉(zhuǎn)。我們正在剪裁尤金?赫德森的背心。他們不停地拉我們的裙子,直到我們注意他們。
  “什么事?說吧!彼麄兊哪赣H說。他們告訴她房前來了一個壞蛋。他們看見他時,那人說:“我走了,你們留下!彼麄冏废聵侨,把他趕走了!八襁@樣回頭看!”盧修斯?蘭德爾摘下面具,露出小臉上一雙圓圓的藍眼睛,邊說還邊模仿。尤金?赫德森說,那個壞蛋出門前還抓了滿滿一把山核桃。
  斯諾蒂手里的剪刀掉到紅木桌上,手一動不動地懸在空中,兩只眼睛望著我,足足有一分鐘。緊接著,她緊緊抓住圍裙,朝大門跑去。她在廳里解下圍裙—我想是為了不讓那人看見她系著圍裙,如果那人還在的話。她奔跑起來,門廳里的小玻璃鏡子跟著搖晃—在我的記憶中,她從沒像這樣奔跑過。她沒在門口停下,而是徑直跑出門,來到門廊上,四下張望,然后沿著臺階跑了下去。她跑到院子里,扶著一棵樹站定,朝田野里張望。通過她耷拉的腦袋我可以斷定,她連個人影兒都沒有看見。
  等我來到臺階上時—我不想立即跟上去—外面除了老普萊澤外,什么人也沒有。普萊澤正朝我們這邊走過來,舉帽向我們致意。
  “普萊澤,你剛才有沒有看見一個先生來過我家門前?”我聽見斯諾蒂大聲問道。普萊澤慢悠悠地走來,還舉著帽子,好像他是碰巧路過這里似的。我們也以為他是碰巧路過。不出所料,普萊澤回答說:“沒有,夫人。我從鎮(zhèn)上一路走過來,記憶中一個人影兒都沒見過。”
  兩個小家伙緊緊靠著我,我能感到他們抓得很緊。我們在外面的這段時間,我的小女兒正在屋子里睡覺,醒來后就吞了一粒紐扣。
  屋外,樹葉發(fā)出沙沙的響聲。我來的時候可不是這樣的。天快要下雨了。天空中出現(xiàn)了兩種景象,像換季時一樣—烏云密布,路上卻灑滿金色的陽光,樹林里比天空還亮。橡樹的樹葉四處飛舞,打在普萊澤老頭的身上。
  “普萊澤,你真的誰都沒有看見?”斯諾蒂又問。他像是安慰她似的回答道:“你今天沒有等什么客人吧?”
  斯塔克夫人事后抓住普萊澤,逼他老實說出了真相。我是后來才從她的教友那里聽說的。他當(dāng)然是為了不讓斯諾蒂?麥克萊恩小姐傷心,才編了個謊言。我們大家一直都在關(guān)照她。
  他離開后,斯諾蒂沒有穿大衣,呆呆地立在冷風(fēng)中,面朝田野,扯著裙子上的細線,任其在風(fēng)中飄舞。我走過去抱著她,她并沒有哭。
  “當(dāng)然,可能是鬧鬼了,”普萊澤對斯塔克夫人說,“但我相信,即使他是鬼魂,如果是來看看房子的女主人的話,那也應(yīng)該停留片刻,跟她打個招呼啊!
  他說他十分肯定那人就是金?麥克萊恩先生,他成了家,又棄之不顧。莉齊小姐對她的教友們說:“我本人相信那黑奴的話。我相信他就同你們相信我一樣。老普萊澤頭腦一直十分清醒。他的話我完全相信。”她說:“因為我知道的金?麥克萊恩就是那樣的人—一走了之。”在這件事上,我與莉齊?斯塔克夫人的看法相同,雖然我猜她對此并不知情。
  生活依舊。我希望他沒跑出多遠就被石頭絆倒,把他漂亮的鼻子摔破。那個魔鬼。
  從那以后,斯諾蒂就自己來拿黃油,不再讓我送過去了。我猜她多少有點不愿原諒我,因為那天他來的時候,我在她家。她也不再喜歡我的小女兒。
  菲特說,金也許知道那天是萬圣節(jié)。你認為他大老遠趕來就只是為了開一個玩笑?或是菲特自己想開玩笑?他平時可不是一個喜歡開玩笑的人。
  像金這樣的人,你無法知道他在想什么。普萊澤向莉齊?斯塔克夫人發(fā)誓說,他跑起來像一陣風(fēng)似的,但他無法確定他是朝哪個方向跑的—他改口說道。
  不過,我敢拿我的澤西乳牛打賭,金停留的時間足以讓他在別的什么地方再添一個孩子。
  我為什么這么說呢?這連我丈夫我都不會告訴的。你要記住,這事聽了就趕緊忘記吧。





上一本:丹恩家的詛咒 下一本:黑暗坡食人樹

作家文集

下載說明
韋爾蒂作品:金蘋果的作者是尤多拉·韋爾蒂,劉洊波,全書語言優(yōu)美,行文流暢,內(nèi)容豐富生動引人入勝。為表示對作者的支持,建議在閱讀電子書的同時,購買紙質(zhì)書。

更多好書