上世紀(jì)30年代的柏林,適逢納粹上臺(tái),戰(zhàn)一觸即發(fā)。年僅十九歲的爵士樂小號(hào)手希羅天賦過人,他和搭檔切片兒、習(xí)德都是具有黑人血統(tǒng)的混血兒,擁有德美雙重國籍。晚期魏瑪共和國足藝術(shù)家的天堂,希羅的樂隊(duì)在樂壇叱咤風(fēng)云,可是不久,納粹上臺(tái),局勢緊張,希羅和伙伴們小得小逃往巴黎。不料1940年納粹的鐵蹄又踏破了巴黎……《混血布魯斯》的年代跨度極大,從90年代的巴爾的摩開始,回到了30年代的柏林、巴黎,再到現(xiàn)代的柏林、波蘭。小說不露痕跡地融合了作者搜集的二戰(zhàn)史料和她虛構(gòu)的一個(gè)樂隊(duì)中黑人爵士樂手的經(jīng)歷,對30年代歐洲活躍的藝術(shù)圈進(jìn)行了活色生香的描寫。 在《混血布魯斯》中,艾斯伊多格彥彥用背叛的恐怖、忠誠的重負(fù)和羅生門式的種種可能性編織了一張大網(wǎng)。如果你對自己的故事保持沉默,別人就會(huì)替你講,而他們的版本可能問題重重…… 作者簡介: 艾斯伊多格彥,加拿大作家,在西部城市卡爾加里出生、成長,畢業(yè)于美國約翰霍普金斯大學(xué)和維多利亞大學(xué),在普羅維斯鎮(zhèn)藝術(shù)工作中心擔(dān)任小說研究員。目前定居加拿大維多利亞州(西海岸)。 伊多格彥的主要作品有《塞繆爾索恩的第二重生活》和《混血布魯斯》。她的《混血布魯斯》入圍了2011年布克獎(jiǎng)的決選名單,2011年11月獲得加拿大最高文學(xué)獎(jiǎng)“吉勒獎(jiǎng)”;小說還入圍了2012年橘子文學(xué)獎(jiǎng)、2011年加拿大總督文學(xué)獎(jiǎng)、羅杰斯作家聯(lián)合會(huì)小說獎(jiǎng)以及2012年的沃爾特司各特歷史小說獎(jiǎng)。 目錄: 第一部 巴黎1940 第二部 柏林1992 第三部 柏林1939 第四部 柏林1992 第五部 巴黎1939 第六部 波蘭1992 切片兒讓我們都別出去晃蕩了。他說,你們這些家伙就別出去招惹那些魔鬼了?蛇@一晚上實(shí)在太鬧騰了,我跟你說,到現(xiàn)在我們還覺得天旋地轉(zhuǎn),都是喝洛特酒喝的;洛特酒特便宜,你知道,就是那種法國農(nóng)民喝的玩意兒,可是糙,能喝得你腸子生疼。而且看上去也不對勁兒,黑乎乎像生了水苔,喝起來就好比直接喝沼澤里的水。 看吧,我們這會(huì)兒都累癱在公寓里頭了。窗子都拿布釘死了,可是,出太陽了,一大早日頭就那么猛,硬是從隙縫間里漏進(jìn)來,照在皮膚上,跟披了塊布似的。兩個(gè)鐘頭前,我們還待在那間地下錄音棚里,忙活我們的唱片。那地方特別小,暗得發(fā)昏,沒覺得像個(gè)錄音棚,更像間鬼屋。破暖氣片兒絲絲地冒著熱氣,地板凹凸不平,空酒瓶滾了一地。我們幾個(gè)都叼著煙,煙頭一明一暗,好像在黑暗中燒出了星星點(diǎn)點(diǎn)的洞,而我只知道我們都無精打采。希魯?shù)臒燁^一點(diǎn)兒都沒動(dòng)。煙卷就叼在嘴上,人卻跟丟了魂兒似的。 每個(gè)人都來回地踱著,伴著墻縫里老鼠使勁抓撓的雜音,一次一次地聽著回放。整個(gè)屋子就像騷動(dòng)不安的地獄。也許我們并不是那么糟,但是我知道至少我是缺了些什么:要不太緊張,要不太瘋,要不就是擔(dān)心有人隨時(shí)會(huì)從大門闖進(jìn)來。甭提洛特酒,也不能怪錄音棚吸音不好,那種能從身體深處真正撕心裂肺出來點(diǎn)兒什么的感覺始終出不來。我已經(jīng)豁出去了,折騰到大汗淋漓,到頭來希魯還是劃爛他媽的唱盤,甩進(jìn)垃圾堆里。 “他媽的一串一串的錯(cuò)兒,”他不停地嘟囔著。 “他媽的一串兒一串兒都是錯(cuò)兒!”“我倒覺得我們這聽著是皇家范兒,不過是被暴民洗劫完了的那款兒!鼻衅瑑赫f。 科曼和我垂頭喪氣的,都沒講話。 希魯拿塊黑乎乎的手帕擦著他的小號(hào),恨恨地望了眼切片兒:“沒錯(cuò),真別說,見鬼。就算是演得最差的時(shí)候咱們也稱得起是天才!彼@么說我還真給嚇了一跳。要知道,幾個(gè)星期以來這小子一直翻來覆去地說我們出來的東西太糟糕了。錄好的那幾張唱盤都被他拿小刀刮了黑膠,使勁兒掰斷,還得拍碎。他扯著脖子說,一點(diǎn)兒意思都出不來?晌矣X得還是有點(diǎn)兒什么東西在里頭。扭曲的美麗催生出一粒小小的種子。 我根本沒想著要這么做的。可不知道怎么的,希魯剛轉(zhuǎn)身,我立刻褪下馬夾,拿過最后那張刻槽新鮮,甚至還溫軟著的唱盤,把它包了起來。我緊張地偷望一眼四周,其他幾個(gè)人都在收拾著自己的家伙,我把唱盤塞進(jìn)了我的貝司琴箱里。 “最后那張盤在哪兒?”希魯皺著眉頭問。他瞥了一眼垃圾筒,被他搞碎了的唱片都在里面。 “都在垃圾筒里呀,伙計(jì)!蔽艺f!澳悴皇嵌疾灰藛,是吧?”他狠狠看了我一眼說,“真他媽沒意思。反正我們是永遠(yuǎn)都錄不好了。”“說什么呢,小孩兒?”切片兒大著舌頭插話。 “你的意思是,我們就該放棄了?”小孩兒聳了聳肩。 我們把空酒瓶靠墻排好,輕輕地鎖了門,兵分幾路,回德萊拉的公寓。正是宵禁時(shí)間,巴黎陰暗慘淡,四處是漆黑混濁的空氣。我輕輕地穿過小巷,生怕弄出腳步聲來,到公寓和大家會(huì)合。當(dāng)然,除了科曼,科曼找他的女人去了。一到家,幾個(gè)人就重重地摔在黑乎乎的窗簾下那臟得要死的沙發(fā)上。 我把琴盒斜靠在墻邊,好像能感受到那該死的唱盤還散著余溫。我能那么強(qiáng)烈地感到它的存在,可是,真奇怪那哥們兒幾個(gè)好像一點(diǎn)都沒知覺。那黑膠盤上的溫?zé)峋拖窠烫眉缐系南灎T。 住在這兒的一共是四個(gè)人:德萊拉,希魯尼姆斯,切片兒,還有我。幾個(gè)月前,我們花了一整天的時(shí)間把公寓里的窗子都用黑布簾釘了個(gè)嚴(yán)實(shí),但他媽的太陽光還是有辦法透進(jìn)來。在這間聞著都發(fā)餿的房子里是沒法醒酒的,得去透透氣兒,出一身汗才行;我們已經(jīng)幾個(gè)星期都沒出去吹風(fēng)了。 希魯像塊破布似的掛在沙發(fā)椅上,吊著他的細(xì)腿兒。突然,他轉(zhuǎn)向我,黑得油亮的臉跟茄子似的!疤彀,哥們兒,我太難受了,我肚子里就只剩酸水兒了!薄鞍㈤T!蔽艺f。 “哥們兒,我得弄點(diǎn)兒牛奶去!薄鞍㈤T!蔽疫是那句。 我們倆說話都是混著不同的語言說,一半德文,一半巴爾的摩酒吧俚語,夾拌著零星的法語單詞。除了英語,我真正會(huì)說的只有高地德語。不過,一旦我開始把各種語言攪和著說,就很難再用一種語言把事情說清楚。況且,我也知道,希魯其實(shí)就喜歡這么說。這小子是從萊茵省出來的,沒錯(cuò),但是骨子里有股老巴爾的摩的勁兒,反正聽他說話有那種味道。 其實(shí),他年紀(jì)還小,所以就這么到處模仿著。 只是近些日子以來,他變了。自從德國兵開進(jìn)巴黎之后,他幾乎吃不下什么東西,發(fā)了燒,躺在床上懶懶地發(fā)了好幾天呆。后來,他起來了,身上有了種我從來都沒見過的陰沉。 我瞥了眼墻根下我的舊琴箱,想著藏在里頭的唱盤。我真沒覺得內(nèi)疚,至少不完全是。 希魯半打著滾躺倒在破地毯上。“啊,習(xí)德,”他哼哼著說,“我得喝牛奶!薄拔矣浀脵还窭镉邪。切片兒,我們是還有牛奶的吧?”切片兒像個(gè)快淹死的人一樣,勉強(qiáng)睜開一只眼。 昏暗光線下,他的臉黑得像煤渣兒。 希魯咳了幾聲。“我是想清清腸胃,可不想再吐一次!八淖笱燮こ榇さ靥鴦(dòng),就像有時(shí)候你看見那種特別瘦的女人,即使隔著衣服也能感到她的心臟在跳。“我要的是牛奶,兄弟。不是奶精。奶精那粉不拉幾的東西只會(huì)讓你拉稀,像是拉沙子,你就是個(gè)他媽的沙漏!薄鞍,沒那么嚴(yán)重吧!蔽艺f!霸僬f了,這個(gè)鐘點(diǎn)兒哪間小店還開門啊,小孩兒。你知道的。可能一見鐘情咖啡店還開著,可那也太他媽遠(yuǎn)了!蔽覀兂聊闪艘粫(huì)兒。我甩起一只胳膊,剛好對著嘴,天,我聞上去要不是餿醋的味道,那就是洛特酒了,一喝那玩意兒就是這味兒。P3-6 ……
|