看得見風(fēng)景的新譯本 世界短篇小說大師作品選(文庫本)出版說明 獨(dú)特的翻譯塑造作品,塑造譯者,也塑造讀者。 就像——林少華以優(yōu)美的中文讓讀者一直以來愛著一個(gè)并不存在的村上春樹;潘帕半路出家,從《芒果街上的小屋》輾轉(zhuǎn)到了《最初的愛情,最后的儀式》,舉重若輕,如魚得水。要說全然忠實(shí)和“準(zhǔn)確”,他們?nèi)疾凰悖鸫a,林少華背叛了村上原文中的那一部分粗俗;潘帕壓根沒有經(jīng)過專業(yè)的翻譯訓(xùn)練。然而他們的譯本有個(gè)性、有生命,贏得了廣大讀者的心。董橋先生說,高等譯手是“跟原文平起平坐,談情說愛,毫無顧忌”。 本次復(fù)旦大學(xué)出版社出版世界短篇小說大師作品選,本著“年輕人譯、年輕人讀”的全新宗旨,望在林林總總已出版的世界經(jīng)典短篇小說選中為年輕讀者提供閱讀經(jīng)典的全新體驗(yàn)。本套文庫本精選愛倫·坡、馬克·吐溫、莫泊桑、王爾德、契訶夫、歐·亨利、杰克·倫敦、茨威格、芥川龍之介、菲茨杰拉德這十位短篇小說大師的名篇,邀請(qǐng)一批年輕譯者,以他們對(duì)作品的理解、對(duì)作者語言風(fēng)格的揣摩,用生動(dòng)而具時(shí)代感、準(zhǔn)確而更符合年輕人閱讀習(xí)慣的中文譯出。 也許這套文庫本的翻譯還無法達(dá)到“人約黃昏后”的境界而僅止于“人在屋檐下”,但每一個(gè)譯本都傾注了譯者的熱情,滲透了譯者的個(gè)性。一種令人怦然心動(dòng)的翻譯,不僅僅在于譯文謹(jǐn)小慎微的準(zhǔn)確性和精確度,更在于它是否同時(shí)塑造了作品、譯者和讀者。 但愿這套短篇小說文庫本能帶給讀者親切感和閱讀價(jià)值,也讓讀者見到與眾不同的風(fēng)光。 目錄: 一個(gè)孩子的星星夢(mèng) 四姐妹 黑面紗 黃昏的故事 信號(hào)員 走進(jìn)上流社會(huì) 點(diǎn)燈人 咧咧破太太的公寓 咧咧破太太的遺產(chǎn)
|