作品介紹

空大鼓


作者:托爾斯泰 著/周作人 譯     整理日期:2022-12-30 17:04:53

  這一冊是《點(diǎn)滴》的改訂本。原本在一九二〇年編印,早已絕版了,現(xiàn)在重加編訂,《小小的一個(gè)人》歸到日本小說集里去了,《沙漠間的三個(gè)夢》收入C. F. 女士所譯的《夢》里,所以把它連《歡樂的花園》都刪除了,另外補(bǔ)入了三篇,計(jì)德國西班牙猶太各一,一總?cè)耘f是二十一篇。不過附錄的文章統(tǒng)取消了,這都已編入《藝術(shù)與生活》里了,雖然這部老不出版;又尼采的文句與題目一并撤去,因?yàn)槲也幌矚g那個(gè)意思,今改名曰《空大鼓》,這就是集內(nèi)第一篇小說的名字。將全書校讀一遍,覺得有好些仍舊是頗可喜的,因?yàn)樵氖呛玫模m然譯文很有點(diǎn)幼稚。我所最喜歡的是庫普林的一篇《晚間的來客》,和伊巴涅支的《顛狗病》,這是一九二一年我在西山養(yǎng)病時(shí)所譯,是登在《新青年》上最后的一篇小說了。一九二三年秋天我譯英國斯威夫德(Swift)的《育嬰芻議》(A Modest Proposal )的時(shí)候,在附記里曾說及這《顛狗病》:“有時(shí)又忽然愛好深刻痛切之作,仿佛想把指甲盡力的掐進(jìn)肉里去,感到苦的痛快。在這時(shí)候我就著手譯述特別的文字,前年在西山養(yǎng)病時(shí)所譯的《顛狗病》和這篇《芻議》都是一例。”《空大鼓》這一類的東西不是我現(xiàn)在所以為最好的,我只覺得它寫得還不錯(cuò),至于內(nèi)含的意思卻不一定是可以服膺的了。單純的信仰(“Simple faith”)在個(gè)人或是幸福,但我覺得明凈的觀照更有興趣,人生社會(huì)真是太復(fù)雜了,如實(shí)地觀察過去,雖然是身入地府,畢生無有出期,也似乎比一心念著安養(yǎng)樂邦以至得度更有一點(diǎn)意思。這是我后來的見解,但回過來重閱以前的譯文,覺得十九都還不差,所以還想保存它,但是反正是舊譯,除改正錯(cuò)字及標(biāo)點(diǎn)以外一仍其舊,即如代表女性的字也仍用“伊”,不去把它一一都改寫作“她”了。民國十七年八月二十二日于北平,周作人。
  序
  這一冊是《點(diǎn)滴》的改訂本。原本在一九二〇年編印,早已絕版了,現(xiàn)在重加編訂,《小小的一個(gè)人》歸到日本小說集里去了,《沙漠間的三個(gè)夢》收入C. F. 女士所譯的《夢》里,所以把它連《歡樂的花園》都刪除了,另外補(bǔ)入了三篇,計(jì)德國西班牙猶太各一,一總?cè)耘f是二十一篇。不過附錄的文章統(tǒng)取消了,這都已編入《藝術(shù)與生活》里了,雖然這部老不出版;又尼采的文句與題目一并撤去,因?yàn)槲也幌矚g那個(gè)意思,今改名曰《空大鼓》,這就是集內(nèi)第一篇小說的名字。
  將全書校讀一遍,覺得有好些仍舊是頗可喜的,因?yàn)樵氖呛玫,雖然譯文很有點(diǎn)幼稚。我所最喜歡的是庫普林的一篇《晚間的來客》,和伊巴涅支的《顛狗病》,這是一九二一年我在西山養(yǎng)病時(shí)所譯,是登在《新青年》上最后的一篇小說了。一九二三年秋天我譯英國斯威夫德(Swift)的《育嬰芻議》(A Modest Proposal )的時(shí)候,在附記里曾說及這《顛狗病》:
  “有時(shí)又忽然愛好深刻痛切之作,仿佛想把指甲盡力的掐進(jìn)肉里去,感到苦的痛快。在這時(shí)候我就著手譯述特別的文字,前年在西山養(yǎng)病時(shí)所譯的《顛狗病》和這篇《芻議》都是一例!
  《空大鼓》這一類的東西不是我現(xiàn)在所以為最好的,我只覺得它寫得還不錯(cuò),至于內(nèi)含的意思卻不一定是可以服膺的了。單純的信仰(“Simple faith”)在個(gè)人或是幸福,但我覺得明凈的觀照更有興趣,人生社會(huì)真是太復(fù)雜了,如實(shí)地觀察過去,雖然是身入地府,畢生無有出期,也似乎比一心念著安養(yǎng)樂邦以至得度更有一點(diǎn)意思。這是我后來的見解,但回過來重閱以前的譯文,覺得十九都還不差,所以還想保存它,但是反正是舊譯,除改正錯(cuò)字及標(biāo)點(diǎn)以外一仍其舊,即如代表女性的字也仍用“伊”,不去把它一一都改寫作“她”了。
  民國十七年八月二十二日于北平,周作人。





上一本:兩條血痕 下一本:約翰·克里斯朵夫1-10冊全

作家文集

下載說明
空大鼓的作者是托爾斯泰 著/周作人 譯,全書語言優(yōu)美,行文流暢,內(nèi)容豐富生動(dòng)引人入勝。為表示對作者的支持,建議在閱讀電子書的同時(shí),購買紙質(zhì)書。

更多好書