從豐子愷先生譯的《蒙古短篇小說(shuō)集》到后起之秀照日格圖譯的《蒙古國(guó)文學(xué)經(jīng)典小說(shuō)卷》,經(jīng)過(guò)一代代譯者的努力,使并不遙遠(yuǎn)但相對(duì)陌生的蒙古國(guó)文學(xué)如涓涓細(xì)流,在茫茫草原上流淌,匯入中國(guó)文學(xué)的大江大河,必將推動(dòng)中蒙文學(xué)交流走向深入。 蒙古國(guó)小說(shuō)因?yàn)樽g介者的缺乏而常被我們忽略。照目格圖的譯本,為我們打開了一個(gè)新的文本世界。達(dá)·納楚克道爾基著的《蒙古國(guó)文學(xué)經(jīng)典》的意義也非窺一斑而見(jiàn)全豹那么簡(jiǎn)單。 達(dá)·納楚克道爾基著的《蒙古國(guó)文學(xué)經(jīng)典》以蒙古國(guó)著名出版編輯人戈·阿尤扎那和詩(shī)人羅·烏力吉特古斯夫婦選編的《蒙古國(guó)短篇小說(shuō)經(jīng)典》和《蒙古國(guó)中篇小說(shuō)經(jīng)典》兩本書為藍(lán)本,適當(dāng)增減其內(nèi)容,主要譯介了活躍在20世紀(jì)的26位蒙古國(guó)作家的中短篇小說(shuō)作品,涵蓋了20世紀(jì)蒙古國(guó)文壇知名作家的代表作。
|