PART1 走蟻感 F航站樓坐落在費城國際機場的盡頭,卻像是這個世界的盡頭。其實它更像是一個通勤站點,螺旋槳和噴氣式飛機從這兒起飛,在各個中心城市間起起落落。出現(xiàn)在這兒的人們都是一副疲憊不堪的樣子,一如他們腳下那沒精打采的地毯。 漢娜餓了,一次公開的演講讓她把一顆心提到了嗓子眼,也就是說自打午飯過后,她便粒米未進了。不過在這樣一個深夜————她的航班將在晚上十點三十分起飛,食物的選擇余地也是意料之中的:軟塌塌的椒鹽脆餅,像是里根時代留存下來的古董;三角形的雞蛋或雞肉三明治,草草地裹在塑料袋中;蘇打水倒也有,可她從來不喝這種高熱量玩意。 她正琢磨著自己的選擇,抑或是根本就沒有選擇的選擇,這時電話響了。 “你好,柯珀探員!彼f。 “斯坦德,你在哪兒?” “機場,費城。” “唔————噢! “怎么了?” “我需要你來這兒一趟! “‘這兒’是哪兒?” 他咕噥道:“按我的說法:虛無的中心;嚴(yán)謹(jǐn)點說:紐約,赫基默縣。我看看啊……”電話那頭傳來了紙張翻動的窸窣聲響:“杰西菲爾德湖,離小山子不遠(yuǎn)。等等,不是!小飛瀑! “我的航班還有……”她將電話從耳邊拿開,看了看時間,“不到一小時就起飛了。我要回家! “多久?” 很久沒回去啦。 “小飛瀑出什么事了?” “這正是我需要你的原因,因為我也不知道! “能等嗎?” “不能! “你能透露點線索嗎?又是黑客什么的?” “不,這次不是,是別的狀況。說起來也許都不算是你的強項,不過……”他沉吟了起來,“還是讓我來誘惑一下你吧:湖邊有一間小屋,里邊有一千具尸體! “一千具尸體?那不可能! “你就把它當(dāng)成一個謎語來猜吧! 她皺起了眉頭:“最近的機場在哪兒?” “錫拉丘茲! “先別掛!彼齻(cè)身挪向一塊離境航班通告牌,正好有一架前往錫拉丘茲的航班,比飛往代頓那一班————她原本應(yīng)該搭乘的那個航班————晚十五分鐘,“我能過去。這次可是你欠我的! “有報酬,這是工作安排。” 她掛上電話,咨詢起了一名柜臺值機人員。 登機。手機再次回到了耳邊,就夾在她一側(cè)的肩膀上。電話那頭的鈴聲響了一遍又一遍,原本沒指望會有人接聽的,可隨即————“漢娜?” “嗨,媽! 所有人都在朝著艙門移動,漢娜拖著行李向前,拖出了一串輪子的嘎吱聲響。手機差點掉到地上,好在最后沒有。 “我有點拿不準(zhǔn)是不是你! “你要是開通來電顯示,就不會這樣了! “誰打電話給我不關(guān)我的事! “媽,誰打電話給你絕對關(guān)你的事! “好啦,漢娜,我不需要那東西。”媽媽聽起來有些惱了————她的默認(rèn)狀態(tài)————這也就是說:一切正常,“你今晚還來嗎?” 漢娜猶豫了一下,被媽媽給抓住了。 “你爸爸想你了,你已經(jīng)很長時間沒回來了! “是工作,就一晚。我已經(jīng)改簽了航班。明天我就回去了。” “那好吧,漢娜!彼脑捳Z中,盡是她那獨一無二、不折不扣的懷疑。媽媽總是在懷疑一切。在她眼里,一£、底里沒有懷疑的人全都是一頭頭小鹿:一旦有什么大家伙偷偷襲來,就只能跪在那兒,瞪著一雙無辜的大眼睛,等著去祭對方的五臟廟?闪钊税偎疾坏闷浣獾氖,事后往往證明她是對的;蛘,她總有辦法東拉西扯,來證明自己絕對不會失手。“那明天等你。” “幫我跟爸爸說一聲晚安! “他已經(jīng)睡了,漢娜! 飛機一路飛得忽高忽低,一如一個焦躁孩子手中的玩具,漢娜倒也不以為意。飛行員之所以會規(guī)避氣流,并非因為它本身有多么危險’而是因為乘客會覺得它危險。 可此刻,她的心思全都放在了那個叫人傷腦筋的問題上:一間臨湖小屋怎么可能裝下一千具尸體? 尋常人的身體平均為五英尺八英寸高,兩百磅重,最寬之處兩英尺。粗略估算:一個人站立時將會占據(jù)一平方英尺的面積。一間湖畔小屋能有多大?三百平方英尺?也就是三百具尸體肩挨著肩貼在一處的占地面積。不過,若是把它們像柴火一樣疊起來,倒是可以放下更多,因為可以堆得更高。甚至,可以一直堆疊到房梁處。那樣的話,說不定真可以塞進去一千…… 她掏出一個筆記本和一張紙,胡亂做起了算術(shù)題?呻S即,她心里突然一動:霍利斯·柯珀這是給她出了一道謎語呀! 謎面:如何把一千具尸體裝進一間湖畔小屋? 謎底:它們根本就不是人類尸體。 她趕在車行關(guān)門前,租了一輛起亞四門轎車。除臭劑的味道下,是壓不住的煙味。此時已是四月末,駕車前往小飛瀑的路途漫長而曲折————你得一路穿過那些濃密的松樹林,路過一個個村莊。車上的導(dǎo)航總是在鍥而不舍地將她朝著那些斷頭路(斷橋)或者一些似乎根本就不曾存在過的地方引。她很想把它給關(guān)掉,并非它百無一用,而是因為她清楚這東西正在追蹤著自己。當(dāng)然,是被動的那種。不管她去哪兒,它都會一清一楚。而一日.它知道,那也就是說誰都有本事知道。P2-5 查克·溫迪格無可挑剔的小說,他描述了入侵物種和昆蟲被用作生化武器的故事,這也是一個極具推測性的故事,也是我們與自然界所面臨的問題。 ————《華盛頓郵報》 如同驚悚片不容尋常的設(shè)置,仿佛能看到電影里驚心動魄的畫面,牽動人心的情節(jié)和精心刻畫的主角。 ————《出版人周刊》 查克·溫迪格可以慶祝自己取得了一個驚人的成就,他成為了我所有未來幻想的建筑師。溫迪格知道該如何完美的編排一個故事,讓讀者沉迷在他的故事里無法自拔。 ————RT書評
|