莎士比亞,這個名字不僅僅是和英國,而是和全世界緊緊聯(lián)系在一起的。想到他,你便不由自主會想到一長串的名字:哈姆雷特、奧塞羅、羅密歐、朱麗葉、李爾王、麥克白……他們都是他創(chuàng)造的。在戲劇的舞臺和文學的寶庫中,他仿若創(chuàng)世的上帝,愛憐地端看著世態(tài)炎涼下的眾生蕓蕓和喧鬧紛擾。 《朱譯莎士比亞戲劇31種》共收錄了莎氏戲劇31種,分為戲劇、歷史劇、悲劇、傳奇劇四個章節(jié)。本書是陳才宇教授關于朱生豪翻譯莎士比亞劇作研究的嘔心瀝血之作。 《朱譯莎士比亞戲劇31種》共計200萬字,共收錄了莎氏戲劇31種,分為戲劇、歷史劇、悲劇、傳奇劇四個章節(jié)。該書為陳才宇教授關于朱生豪翻譯莎士比亞劇作研究的嘔心瀝血之作。 《朱譯莎士比亞戲劇31種》以朱生豪先生譯本為基礎,“完整性”和“譯風的一致性”是該著作的兩大顯著特點!巴暾浴笔且驗樗珍浟酥焐浪g的全部31種莎劇, 補譯了被認為“不雅馴”而被刪除的詞句、段落。被刪的部分主要是小丑的插科打諢、俏皮話或雙關語,這一部分文字雖然游離于主情節(jié),卻是莎士比亞作品的重要組成部分!白g風的一致性”是指陳教授在校訂和補譯時盡可能地實踐朱生豪所主張 “明白曉暢”的翻譯風格,力求在文采上逼近朱生豪的譯文,以克服以往多人校訂朱譯時所出現(xiàn)的風格不一致的現(xiàn)象。
|