經(jīng)朱生豪后人審訂的莎士比亞戲劇朱生豪民國(guó)原譯本 公元前5世紀(jì),羅馬共和國(guó)大將凱易斯·瑪歇斯戰(zhàn)功赫赫,率軍一舉攻占伏爾斯人的科利奧里城后獲得“科利奧蘭納斯”的稱號(hào)。因?yàn)楣?jī)卓越,他被推舉為執(zhí)政官。但由于他脾氣暴躁,剛愎自用,不肯向群眾低頭,加上兩個(gè)護(hù)民官借此暗中挑唆,激起民眾義憤。他被宣布為“社會(huì)公敵”,面臨著兩個(gè)選擇:要么死,要么滾出羅馬…… 系莎士比亞晚年創(chuàng)作的一部可以與四大悲劇媲美的歷史悲劇,也是他的最后一部悲劇和羅馬劇。 它戲劇化地揭示了英雄和群眾的關(guān)系主題,把人性的弱點(diǎn)展現(xiàn)得淋漓盡致。在劇中,孤傲的英雄脫離大眾,鐵石心腸排斥柔情,窮兵黷武扼殺理性,自私的群氓……這些鑄就了英雄的悲劇。 大音樂(lè)家貝多芬為它譜寫了《要么羅馬,要么我!》的主題曲,廣泛流傳。文學(xué)家艾略特為它寫了兩首題為《科利奧蘭》的敘事詩(shī):《勝利進(jìn)軍》和《政治家的難處》。 作者簡(jiǎn)介: 著者:莎士比亞 W.WilliamShakespeare(1564~1616),英國(guó)文藝復(fù)興時(shí)期偉大的劇作家、詩(shī)人。本?瓊森稱他為“時(shí)代的靈魂”,馬克思稱他和古希臘的埃斯庫(kù)羅斯為“人類最偉大的戲劇天才”。他的作品全方位展示了當(dāng)時(shí)廣闊的社會(huì)場(chǎng)景,具有濃郁的人文主義色彩。 譯者:朱生豪 。1912~1944),浙江嘉興人,詩(shī)人、翻譯家。1936年開始翻譯莎士比亞戲劇。為回應(yīng)某國(guó)人因?yàn)橹袊?guó)沒(méi)有莎士比亞的譯本而對(duì)中國(guó)文化落后的嘲笑,把譯莎看做“民族英雄的事業(yè)”,在譯稿兩度毀于侵略者的戰(zhàn)火,工作和生活條件極其艱難的情況下,堅(jiān)持譯出了31部莎劇,為譯莎事業(yè)獻(xiàn)出了年輕的生命。朱譯莎劇文辭華贍,充分表現(xiàn)了莎劇的神韻,得到讀者和學(xué)界的廣泛好評(píng)。 目錄: 出版說(shuō)明Ⅸ 《莎劇解讀》序(節(jié)選)(張可、王元化)Ⅻ 莎氏劇集單行本序(宋清如)ⅩⅤ 劇中人物 第一幕 第一場(chǎng)羅馬;街道 第二場(chǎng)科利奧里;元老院 第三場(chǎng)羅馬;瑪歇斯家中一室 第四場(chǎng)科利奧里城前 第五場(chǎng)科利奧里;街道 第六場(chǎng)考密涅斯?fàn)I帳附近 第七場(chǎng)科利奧里城門 第八場(chǎng)羅馬及伏爾斯?fàn)I地之間的戰(zhàn)場(chǎng) 第九場(chǎng)羅馬營(yíng)地 第十場(chǎng)伏爾斯人營(yíng)地出版說(shuō)明Ⅸ 《莎劇解讀》序(節(jié)選)(張可、王元化)Ⅻ 莎氏劇集單行本序(宋清如)ⅩⅤ 劇中人物 第一幕 第一場(chǎng)羅馬;街道 第二場(chǎng)科利奧里;元老院 第三場(chǎng)羅馬;瑪歇斯家中一室 第四場(chǎng)科利奧里城前 第五場(chǎng)科利奧里;街道 第六場(chǎng)考密涅斯?fàn)I帳附近 第七場(chǎng)科利奧里城門 第八場(chǎng)羅馬及伏爾斯?fàn)I地之間的戰(zhàn)場(chǎng) 第九場(chǎng)羅馬營(yíng)地 第十場(chǎng)伏爾斯人營(yíng)地第二幕 第一場(chǎng)羅馬;廣場(chǎng) 第二場(chǎng)同前;議會(huì) 第三場(chǎng)同前;公共廣場(chǎng)第三幕 第一場(chǎng)羅馬;街道 第二場(chǎng)同前;科利奧蘭納斯家中一室 第三場(chǎng)同前;市場(chǎng)第四幕 第一場(chǎng)羅馬;城門前 第二場(chǎng)同前;城門附近的街道 第三場(chǎng)羅馬安息間的大路 第四場(chǎng)安息;奧菲迪斯家門前 第五場(chǎng)同前;奧菲迪斯家中廳堂 第六場(chǎng)羅馬;廣場(chǎng) 第七場(chǎng)離羅馬不遠(yuǎn)的營(yíng)地第五幕 第一場(chǎng)羅馬;廣場(chǎng) 第二場(chǎng)羅馬城前的伏爾斯人營(yíng)地 第三場(chǎng)科利奧蘭納斯?fàn)I帳 第四場(chǎng)羅馬;廣場(chǎng) 第五場(chǎng)科利奧里;廣場(chǎng)附錄 關(guān)于“原譯本”的說(shuō)明(朱尚剛) 譯者自序(朱生豪)朱的譯文,不僅優(yōu)美流暢,而且在韻味、音調(diào)、氣勢(shì)、節(jié)奏種種行文微妙處,莫不令人擊節(jié)贊賞,是我讀到莎劇中譯的最好譯文,迄今尚無(wú)出其右者。 ——著名翻譯家、文學(xué)家王元化【伏倫尼霞,維琪莉霞,及梵勒麗霞上。 美啊,我的又美麗又高貴的太太們,月亮要是降下塵世,也不會(huì)比你們更高貴;請(qǐng)問(wèn)你們這樣熱烈地在望著什么? 伏正直的美尼涅斯,我的孩子瑪歇斯來(lái)了;為了天后朱諾的愛,讓我們?nèi)グ伞?br/> 美哈!瑪歇斯回來(lái)了嗎? 伏是的,尊貴的美尼涅斯,他載著勝利的榮譽(yù)回來(lái)了。 美讓我向你脫帽致敬,裘必脫,我謝謝你。呵!瑪歇斯回來(lái)了! 伏、維是的,他真的回來(lái)了。 伏瞧,這兒是他寫來(lái)的一封信。他還有一封信給政府,還有一封給他的妻子;我想您家里也有一封他寫給您的信。 美我今晚要高興得把我的屋子都掀翻了。有一封信給我! 維是的,真的有一封信給您;我看見的。 美有一封信給我!讀了他的信可以使我七年不害病,在這七年里頭,我要向醫(yī)生撇嘴唇;比起這一味延年卻病的靈丹來(lái),藥經(jīng)里最神效的藥方也只算江湖醫(yī)士的草頭方,只好胡亂給馬兒們治治病。他沒(méi)有受傷嗎?他每一次回來(lái)的時(shí)候,總是負(fù)著傷的。 維。〔,不,不。 伏!他是受傷的,感謝天神! 美只要受傷得不利害,我也要感謝天神。他把勝利放進(jìn)他的口袋里了嗎?受了傷才更可以顯得他的英雄。 伏他把勝利高懸在額角上,美尼涅斯;他已經(jīng)第三次戴著橡葉冠回來(lái)了。 美他已經(jīng)把奧菲迪斯痛痛快快地教訓(xùn)過(guò)了嗎? 伏泰脫斯?拉歇斯信上說(shuō)他們?cè)?jīng)交戰(zhàn)過(guò),可是奧菲迪斯逃走了。 美元老院有沒(méi)有知道這一個(gè)消息? 伏兩位好夫人,我們?nèi)グ伞J堑,是的,是的,元老院已?jīng)得到元帥的來(lái)信,他把這次戰(zhàn)爭(zhēng)的全部功勞歸在我的兒子身上。他這一次的戰(zhàn)功的確比他以前各次的戰(zhàn)功更要超過(guò)一倍。 梵真的,他們都說(shuō)起關(guān)于他的許多驚人的作為。 美驚人的作為!嘿,我告訴你吧,這些都是他憑著真本領(lǐng)干下的呢。 【二其他市民重上。 科我請(qǐng)求你們,現(xiàn)在我已經(jīng)按照習(xí)慣,披上這一件衣服了,你們能夠允許我做執(zhí)政嗎? 丙您雖然有功國(guó)家,可是未孚人心。 科請(qǐng)教? 丙您鞭笞羅馬的敵人,也鞭笞羅馬的友人;您對(duì)于平民一向沒(méi)有好感。 科您應(yīng)該格外敬重我,因?yàn)槲覜](méi)有濫賣人情。先生,為了博取人民的歡心,我愿意向我這些誓同生死的同胞們獻(xiàn)媚,這是他們所認(rèn)為溫良恭順的行為。既然他們所需要的,只是我的脫帽致敬,不是我的竭忠盡瘁,那么我可以學(xué)習(xí)一套卑躬屈膝的本領(lǐng),盡量向他們裝腔作勢(shì);那就是說(shuō),先生,我要學(xué)學(xué)那些善于籠絡(luò)人心的貴人,誰(shuí)要是歡喜這一套的,我可以大量奉送。所以我請(qǐng)求你們,讓我做執(zhí)政吧。 丁我們希望您是我們的朋友,所以愿意給您誠(chéng)心的贊助。 丙您曾經(jīng)為國(guó)家受了許多傷。 科你們既然已經(jīng)知道,我也用不到袒露我的身體向你們證明。我一定非常珍重你們的盛意,不再來(lái)麻煩你們了。 丙、丁愿天神給您快樂(lè),將軍。ㄍ拢 科最珍貴的同意!寧可死,寧可挨餓,也不要向別人求討我們分所應(yīng)得的酬報(bào)。為什么我要穿起這身氈布的外衣站在這兒,向每一個(gè)路過(guò)的張三李四乞討他們不必要的同意?習(xí)慣逼著我這樣做;習(xí)慣怎樣命令我們,我們就該怎樣做,陳年累世的灰塵讓它堆在那兒不加掃拭,高積如山的錯(cuò)誤把公道正義完全障蔽。與其扮演這樣的把戲,還不如爽快把國(guó)家尊貴的名位賞給愿意干這種事的人。我已經(jīng)演了半本,待我耐著這口氣,演完了那下半本吧。又有幾個(gè)同意來(lái)了。 【三其他市民重上。 科你們的同意!為了你們的同意我和敵人作戰(zhàn);為了你們的同意我經(jīng)歷十八次戰(zhàn)爭(zhēng),受到二十多處創(chuàng)傷;為了你們的同意我干下許多大大小小的事情。我要做執(zhí)政;請(qǐng)你們給我同意吧。 戊他曾經(jīng)立過(guò)大功,必須讓他得到每一個(gè)正直人的同意。 己那么讓他做執(zhí)政吧。愿天神給他快樂(lè),使他成為民的好友! 眾阿們,阿們。上帝保佑你,尊貴的執(zhí)政!(市民等下) 科尊貴的同意! 【美尼涅斯偕勃魯脫斯,西昔涅斯重上。 美您已經(jīng)忍受種種麻煩,這兩位護(hù)民官將會(huì)向您宣布您已經(jīng)得到人民的同意,現(xiàn)在您必須立刻到元老院去,接受正式的任命。 科事情完了嗎? 西您已經(jīng)按照慣例履行了請(qǐng)求同意的手續(xù);人民已經(jīng)接受了您,他們就要再召集一次會(huì)議,通過(guò)您的任命。 科什么地方?就在元老院?jiǎn)幔?br/> 西就在那兒,科利奧蘭納斯。 科我可以把這些衣服換下來(lái)嗎? 西您可以,將軍。 科我就去換了衣服;讓我認(rèn)識(shí)了我自己的本來(lái)面目以后,再到元老院來(lái)。 美我陪您去。你們兩位也跟我們一起走嗎? 勃我們還要在這兒等候民眾。 西再見。(科、美下)他現(xiàn)在已經(jīng)拿穩(wěn)了;從他的臉色上看起來(lái),他心里好像在火一樣燒著呢。 勃他用一顆驕傲的心穿著他的卑賤的衣服。請(qǐng)你打發(fā)這些民眾吧。 【勃魯脫斯及西昔涅斯率亂民上。 西要把全城的人吃掉;讓他一個(gè)人稱霸的那條毒蛇呢? 美兩位尊貴的護(hù)民官,—— 西我們必須用無(wú)情的鐵手,把他推下大悲巖去;他已經(jīng)公然反抗法律,所以法律也無(wú)須再向他執(zhí)行什么審判的手續(xù),他既然藐視群眾,就叫他認(rèn)識(shí)認(rèn)識(shí)群眾的力量。 市民甲我們要讓他明白,尊貴的護(hù)民官是人民的喉舌,我們是他們的手臂。 眾市民我們一定要讓他明白。 美。∷且欢紊彴X的肢體,割去了會(huì)致人死命,治愈它卻很容易。他對(duì)羅馬做了些什么事,你們要把他處死呢?他殺死我們的敵人,為他的祖國(guó)而流血,我敢說(shuō)一句,他所失去的血,是比他身上所有的血更多的;他的剩留的血,要是現(xiàn)在再被他的國(guó)人所取去,那么無(wú)論下這樣毒手的人,或是容忍這種事情發(fā)生的人,都要永遠(yuǎn)在后世留下一個(gè)可恥的烙印了。 西這些全然是題外的話。 勃一派歪論;當(dāng)他愛他的國(guó)家的時(shí)候,他的國(guó)家也尊重他。 美他的戰(zhàn)功成為陳跡以后,人家也就對(duì)他失去敬意了。 勃我們不要再聽你說(shuō)下去。追到他家里去,把他拖出來(lái);他是一種能夠傳染的惡病,不要讓他的流毒沾到別人身上去。 美再聽我說(shuō)一句話,只有一句話。你們現(xiàn)在的行動(dòng),都是出于一時(shí)的氣憤,就像縱虎出柙一樣,當(dāng)你們自悔孟浪的時(shí)候,再要把笨重的鉛塊系在虎腳上也來(lái)不及了。與其鹵莽僨事,不如循序漸進(jìn);否則他也不是沒(méi)有人擁護(hù)的,要是因此而引起內(nèi)爭(zhēng),那么偉大的羅馬要在羅馬人自己手里毀了。 勃要是這樣的話,—— 西你還說(shuō)什么?我們不是已經(jīng)領(lǐng)略到他是怎樣的服從命令嗎?我們的警察官不是已經(jīng)遭他痛打?我們自己不是也遭他反抗過(guò)了嗎?來(lái)! 美請(qǐng)你們想到這一點(diǎn):他自從兩手能夠拔劍的時(shí)候起,就一直在戰(zhàn)陣中長(zhǎng)大,不曾受到溫文爾雅的語(yǔ)言上的訓(xùn)練;他說(shuō)起話來(lái),總是把美谷和糠麩不加分別地同時(shí)傾吐。你們要是允許我,我可以到他家里去,向他陳說(shuō)利害,叫他接受用和平的手段,合法的方式進(jìn)行的裁判。
|