《仲夏夜之夢(mèng)》、《威尼斯商人》、《第十二夜》和《皆大歡喜》世稱莎士比亞的“四大喜劇”,是人類文學(xué)史乃至文明史上最著名的篇章!渡勘葋啞に拇笙矂 愤@本書是中國(guó)翻譯莎士比亞作品較早和最多的朱生豪先生研究與翻譯的重要成果。《莎士比亞·四大喜劇》由中國(guó)畫報(bào)出版社出版發(fā)行。 作者簡(jiǎn)介: 威廉·莎士比亞(1547—1616),英國(guó)文藝復(fù)興時(shí)期杰出的戲劇家和詩(shī)人,也是世界最偉大的文學(xué)巨人之一,與荷馬、但丁、歌德并稱為西方世界“四大詩(shī)人”。他的戲劇影響深遠(yuǎn),被翻譯成多種文字,在世界各國(guó)廣泛流傳,并在眾多國(guó)家的舞臺(tái)和銀幕上不斷上演!读_密歐與朱麗葉》是他早期劇作中最著名的一部;《哈姆雷特》、《奧賽羅》、《李爾王》、《麥克白》這“四大悲劇”代表了他悲劇創(chuàng)作的最高成就,濃縮了他的人生智慧和藝術(shù)精華。 目錄: 仲夏夜之夢(mèng)威尼斯商人第十二夜皆大歡喜 忒修斯、希波呂忒、菲勞斯特萊特及侍從等上。忒修斯美麗的希波呂忒,現(xiàn)在我們的婚期已快要臨近了,再過四天幸福的日子,新月便將出來;但是,唉!這個(gè)舊的月亮消逝得多么慢,她耽延了我的希望,像一個(gè)老而不死的后母或寡婦,盡是消耗著年輕人的財(cái)產(chǎn)。希波呂忒四個(gè)白晝很快地便將成為黑夜,四個(gè)黑夜很快地可以在夢(mèng)中消度過去,那時(shí)月亮便將像新彎的銀弓一樣,在天上臨視我們的良宵。忒修斯去,菲勞斯特萊特,激起雅典青年們的歡笑的心情,喚醒活潑潑的快樂精神,把憂愁驅(qū)到墳?zāi)估锶;那個(gè)臉色慘白的家伙,是不應(yīng)該讓他加入我們的結(jié)婚行列中的。(菲勞斯特萊特下)希波呂忒,我用我的劍向你求婚,用威力的侵凌贏得了你的芳心;但這次我要換一個(gè)調(diào)子,我將用豪華、夸耀和狂歡來舉行我們的婚禮。伊吉斯、赫米婭、拉山德、狄米特律斯上。伊吉斯威名遠(yuǎn)播的忒修斯公爵,祝您幸福!忒修斯謝謝你,善良的伊吉斯。你有什么事情?伊吉斯我懷著滿心的氣惱,來控訴我的孩子,我的女兒赫米婭。走上前來,狄米特律斯。殿下,這個(gè)人,是我答應(yīng)把我女兒嫁給他的。走上前來,拉山德。殿下,這個(gè)人引誘壞了我的孩子。你,你,拉山德,你寫詩(shī)句給我的孩子,和她交換著愛情的紀(jì)念物;你在月夜到她的窗前用做作的聲調(diào)歌唱著假作多情的詩(shī)篇;你用頭發(fā)編成的腕環(huán)、戒指、虛華的飾物、瑣碎的玩具、花束、糖果——這些可以強(qiáng)烈地騙誘一個(gè)稚嫩的少女之心的“信使”來偷得她的癡情;你用詭計(jì)盜取了她的心,煽惑她使她對(duì)我的順從變成倔強(qiáng)的頑抗。殿下,假如她現(xiàn)在當(dāng)著您的面仍舊不肯嫁給狄米特律斯,我就要要求雅典自古相傳的權(quán)利,因?yàn)樗俏业呐畠海铱梢噪S意處置她;按照我們的法律,逢到這樣的情況,她要是不嫁給這位紳士,便應(yīng)當(dāng)立時(shí)處死。忒修斯你有什么話說,赫米婭?當(dāng)心一點(diǎn)吧,美貌的姑娘!你的父親對(duì)于你應(yīng)當(dāng)是一尊神明;你的美貌是他給與的,你就像在他手中捏成的一塊蠟像,他可以保全你,也可以毀滅你。狄米特律斯是一個(gè)很好的紳士呢。赫米婭拉山德也很好啊。忒修斯他本人當(dāng)然很好;但要是做你的丈夫,如果他不能得到你父親的同意,那么比起來就要差一籌了。赫米婭我真希望我的父親和我有同樣的看法。忒修斯實(shí)在還是你應(yīng)該依從你父親的眼光才對(duì)。赫米婭請(qǐng)殿下寬恕我!我不知道是什么一種力量使我如此大膽,也不知道在這里披訴我的心思將會(huì)怎樣影響到我的美名,但是我要敬問殿下,要是我拒絕嫁給狄米特律斯,就會(huì)有什么最惡的命運(yùn)臨到我的頭上?忒修斯不是受死刑,便是永遠(yuǎn)和男人隔絕。因此,美麗的赫米婭,仔細(xì)問一問你自己的心愿吧!考慮一下你的青春,好好地估量一下你血脈中的搏動(dòng):倘若不肯服從你父親的選擇,想想看能不能披上尼姑的道服,終生幽閉在陰沉的庵院中,向著凄涼寂寞的明月唱著暗淡的圣歌,做一個(gè)孤寂的修道女了此一生?她們能這樣抑制了熱情,到老保持處女的貞潔,自然應(yīng)當(dāng)格外受到上天的眷寵;但是結(jié)婚的女子有如被采下煉制過的玫瑰,香氣留存不散,比之孤獨(dú)地自開自謝,奄然朽腐的花兒,在塵俗的眼光看來,總是要幸福得多了。赫米婭就讓我這樣自開自謝吧,殿下,我不愿意把我的貞操奉獻(xiàn)給我內(nèi)心并不敬服的人。忒修斯回去仔細(xì)考慮一下。等到新月初生的時(shí)候——我和我的愛人締結(jié)永久的婚約的一天——你便當(dāng)決定,倘不是因?yàn)檫`抗你父親的意志而準(zhǔn)備一死,便是聽從他而嫁給狄米特律斯;否則就得在狄安娜的神壇前立誓嚴(yán)守戒律,終生不嫁。狄米特律斯悔悟吧,可愛的赫米婭!拉山德,放棄你那沒有理由的要求,不要再跟我確定了的權(quán)利抗?fàn)幜税!拉山德你已?jīng)得到她父親的愛,狄米特律斯,讓我保有著赫米婭的愛吧;你去跟她的父親結(jié)婚好了。伊吉斯無禮的拉山德!一點(diǎn)不錯(cuò),我歡喜他,我愿意把屬于我所有的給他:她是我的,我要把我在她身上的一切權(quán)利都授給狄米特律斯。拉山德殿下,我和他出身一樣好;我和他一樣有錢;我的愛情比他深得多;我的財(cái)產(chǎn)即使不比狄米特律斯更多,也決不會(huì)比他少;比起這些來更值得夸耀的是,美麗的赫米婭愛的是我。那么為什么我不能享有我的權(quán)利呢?講到狄米特律斯,我可以當(dāng)他的面宣布,他曾經(jīng)向奈達(dá)的女兒海倫娜調(diào)過情,把她弄得神魂顛倒;這位可愛的姑娘還癡心地戀著他,把這個(gè)缺德的負(fù)心漢當(dāng)偶像一樣崇拜。忒修斯的確我也聽到過不少閑話,曾經(jīng)想和狄米特律斯談?wù)勥@件事;但是因?yàn)樽约旱氖虑樘啵酝恕,狄米特律斯;來,伊吉斯;你們兩人跟我來,我有些私人的話要開導(dǎo)你們。你,美麗的赫米婭,好好準(zhǔn)備著,丟開你的情思,依從你父親的意志,否則雅典的法律將要把你處死,或者使你宣誓獨(dú)身;我們沒有法子變更這條法律。來,希波呂忒;怎樣,我的愛人?狄米特律斯和伊吉斯,走吧;我必須差你們?yōu)槲覀兊幕槎Y辦些事務(wù),還要跟你們商量一些和你們有點(diǎn)關(guān)系的事。伊吉斯我們敢不欣然跟從殿下。(除拉山德、赫米婭外,均下)拉山德怎么啦,我的愛人!為什么你的臉頰這樣慘白?你臉上的薔薇怎么會(huì)凋謝得這樣快?赫米婭多半是因?yàn)槿鄙儆曷,但我眼中的淚濤可以灌溉它們。拉山德唉!我在書上讀到的,在傳說或歷史中聽到的,真正的愛情,所走的道路永遠(yuǎn)是崎嶇多阻;不是因?yàn)檠y(tǒng)的差異——P5-7……
|