作品介紹

馴悍記


作者:莎士比亞,朱生豪     整理日期:2014-08-16 02:06:42

經(jīng)朱生豪后人審定的莎士比亞戲劇朱生豪民國原譯本。
  帕度亞富翁巴普底士他有兩個女兒,大女兒叫凱薩琳那,性格暴躁、脾氣倔強(qiáng),人稱“悍婦”,沒有一個男人敢娶她;小女兒叫琶央加,美麗嫻淑,許多求婚者慕名而來。為嫁出大女兒,富翁規(guī)定,只有大女兒先嫁出去,小女兒才能出嫁。這讓許多追求小女兒的求婚者苦惱不已。正在糾結(jié)之際,一個大胡子男人披特魯喬來求婚。在心不甘情不愿之下,凱薩琳那嫁給了披特魯喬。披特魯喬決心把凱薩琳那變成溫柔的賢內(nèi)助……
  系莎士比亞早期最著名的幽默喜劇,也是莎劇最受歡迎的劇本之一。該劇探索了夫妻關(guān)系中男女平等還是男尊女卑的問題。該劇自誕生以來就好評不斷,不斷被改編成各種藝術(shù)形式。
  1908年,“美國電影之父”葛里菲斯將它改編成電影。1967年,著名影星伊麗莎白?泰勒和理查德?波頓主演的這部改編的電影,堪稱經(jīng)典。著名芭蕾編舞大師約翰?克蘭科把它改編成芭蕾舞劇,成為最成功也是難度最大的芭蕾舞劇之一。
  作者簡介:
  著者:莎士比亞
  W.WilliamShakespeare(1564~1616),英國文藝復(fù)興時期偉大的劇作家、詩人。本?瓊森稱他為“時代的靈魂”,馬克思稱他和古希臘的埃斯庫羅斯為“人類最偉大的戲劇天才”。他的作品全方位展示了當(dāng)時廣闊的社會場景,具有濃郁的人文主義色彩。
  譯者:朱生豪
 。1912~1944),浙江嘉興人,詩人、翻譯家。1944年開始翻譯莎士比亞戲劇。為回應(yīng)某國人因為中國沒有莎士比亞的譯本而對中國文化落后的嘲笑,把譯莎看做“民族英雄的事業(yè)”,在譯稿兩度毀于侵略者的戰(zhàn)火,工作和生活條件極其艱難的情況下,堅持譯出了31部莎劇,為譯莎事業(yè)獻(xiàn)出了年輕的生命。朱譯莎劇文辭華贍,充分表現(xiàn)了莎劇的神韻,得到讀者和學(xué)界的廣泛好評。
  目錄:
  出版說明Ⅶ
  《莎劇解讀》序(節(jié)選)(張可、王元化)Ⅹ
  莎氏劇集單行本序(宋清如)ⅩⅢ
  劇中人物
  序幕
  第一場荒村酒店門前
  第二場貴族家中的臥室
  第一幕
  第一場帕度亞;廣場
  第二場同前;霍登旭家門前
  第二幕
  第一場帕度亞;巴普底士他家中一室
  第三幕
  第一場帕度亞;巴普底士他家中一室
  第二場同前;巴普底士他家門前出版說明Ⅶ
  《莎劇解讀》序(節(jié)選)(張可、王元化)Ⅹ
  莎氏劇集單行本序(宋清如)ⅩⅢ
  劇中人物序幕 
  第一場荒村酒店門前
  第二場貴族家中的臥室第一幕
  第一場帕度亞;廣場
  第二場同前;霍登旭家門前第二幕
  第一場帕度亞;巴普底士他家中一室第三幕
  第一場帕度亞;巴普底士他家中一室
  第二場同前;巴普底士他家門前第四幕
  第一場披特魯喬鄉(xiāng)間住宅中的廳堂
  第二場帕度亞;巴普底士他家門前
  第三場披特魯喬家中一室
  第四場帕度亞;巴普底士他家門前
  第五場公路第五幕
  第一場帕度亞;盧生梯奧家門前
  第二場盧生梯奧家中一室附錄
  關(guān)于“原譯本”的說明(朱尚剛)
  譯者自序(朱生豪)朱的譯文,不僅優(yōu)美流暢,而且在韻味、音調(diào)、氣勢、節(jié)奏種種行文微妙處,莫不令人擊節(jié)贊賞,是我讀到莎劇中譯的最好譯文,迄今尚無出其右者。
  ——著名翻譯家、文學(xué)家王元化【史賴披富麗睡衣,眾仆持衣帽壺盆等環(huán)侍,貴族亦作仆人裝束雜立其內(nèi)。
  史看在上帝的面上,來一壺淡麥酒!
  甲仆老爺要不要喝一杯白葡萄酒?
  乙仆老爺要不要嘗一嘗這些蜜餞的果子?
  丙仆老爺今天要穿甚么衣服?
  史我是克里斯多弗洛?史賴,別老爺長老爺短的。我從來不曾喝過甚么白葡萄酒黑葡萄酒;你們倘要給我吃蜜餞果子,還是切兩片干牛肉來吧。不要問我愛穿甚么,我沒有襯衫,只有一個光光的背;我沒有襪子,只有兩條赤裸裸的腿;我的一雙腳上難得有穿鞋子的時候,就是穿起鞋子來,我的腳趾也會鉆到外面來的。
  貴族但愿上天給您掃除這一種無聊的幻想!真想不到像您這樣一個有權(quán)有勢,出身高貴,富有資財,受人崇敬的人物,會沾染到這樣一個下賤的邪魔!
  史怎么!你們把我當(dāng)作瘋子嗎?我不是勃登村史賴?yán)项^子的兒子克里斯多弗洛?史賴,出身是一個小販,也曾學(xué)過手藝,也曾走過江湖,現(xiàn)在當(dāng)一個補(bǔ)鍋匠嗎?你們要是不信,去問曼琳哈?基脫,那個溫考脫村里賣酒的胖婆娘,看她認(rèn)不認(rèn)識我;她要是不告訴你們我欠她十四辨士的酒錢,就算我是天下第一名說誑的壞蛋。怎么!我難道瘋了嗎?這兒是——
  甲仆唉!太太就是看了您這樣子,才終日哭哭啼啼。
  乙仆唉!您的仆人們就是看了您這樣子,才個個垂頭喪氣。
  貴族您的親戚們因為您害了這種奇怪的瘋病,才裹足不進(jìn)您的大門。老爺啊,請您想一想您的出身,重新記起您從前的那種思想,把這些卑賤的惡夢完全忘卻吧。瞧,您的仆人們都在伺候著您,各人等候著您的使喚。您要聽音樂嗎?聽!愛普羅在彈琴了,(音樂)二十頭籠里的夜鶯在歌唱。您要睡覺嗎?我們會把您扶到溫香美軟的臥榻上。您要走路嗎?我們會給您在地上鋪滿花瓣。您要騎馬嗎?您有的是鞍韉上鑲嵌著金珠的駿馬。您要射獵嗎?您有的是飛得比清晨的云雀還高的神鷹,您的獵犬的吠聲,可以使山谷響應(yīng),上徹云霄。
  甲仆您要狩逐嗎?您的獵犬奔跑得比麋鹿還要迅捷。
  乙仆您愛觀畫嗎?我們可以馬上給您拿一幅阿唐尼斯的畫像來,他站在流水之旁,賽西莉霞隱身在蘆葦里,那蘆葦似乎因為受了她氣息的吹動,在那里搖曳生姿一樣。
  貴族我們可以給您看那處女時代的愛莪怎樣被誘遇暴的經(jīng)過,那情形就跟活的一樣。
  丙仆或是在荊棘林中漫步的妲芙妮,她腿上為棘刺所傷,看上去就真像在流著鮮血;傷心的愛普羅瞧了她這樣子,不禁潸然淚下,那血和淚都被畫工描摹得栩栩如生。
  貴族您是一個不折不扣的貴人;您有一位太太,比今世任何一個女子都要美貌萬倍。
  甲仆在她沒有因為您的緣故而讓滔滔的淚濤流滿了她那可愛的臉龐之前,她是一個并世無儔的美人。
  史我是一個老爺嗎?我有這樣一位太太嗎?我是在做夢?還是到現(xiàn)在才從夢中醒來?我現(xiàn)在并不睡著;我看見,我聽見,我會說話;我嗅到一陣陣的芳香,我撫摸到柔軟的東西。哎呀,我真的是一個老爺,不是補(bǔ)鍋匠,也不是克里斯多弗洛?史賴。好吧,你們?nèi)ソo我請?zhí)^來;可別忘記再給我倒一壺最淡的麥酒來。
  乙仆請老爺洗手。(數(shù)仆持壺盆手巾前)啊,您現(xiàn)在已經(jīng)恢復(fù)神智,知道您自己是個什么人,我們真是說不出的高興!這十五年來,您一直在做著夢,就是在醒著的時候,也跟睡著一樣。
  史這十五年來!哎呀,這一可睏得長久!可是在那些時候我不曾說過一句話嗎?
  甲仆啊,老爺,您話是說的,不過都是些胡言亂語;雖然您明明睡在這么一間富麗的房間里,您卻說您給人家打出門外,還罵著那屋子里的女主人,說要上衙門告她去,因為她在酒瓶里攙放石子;有時候您叫著西息莉哈?基脫。
  史不錯,那是酒店里的一個女侍。
  丙仆哎喲,老爺,您幾時知道有這么一家酒店,這么一個女人?您還說起過甚么史蒂芬?史賴,甚么希臘人老約翰?拿普斯,甚么彼得?脫夫,甚么亨利品·潑納爾,還有一二十個諸如此類的名字,都是從來不曾有過,誰也不曾看見過的人。
  史感謝上帝,我現(xiàn)在醒過來了!
  眾仆阿們!
  史謝謝你們,等會兒我重重有賞。





上一本:彝王傳 下一本:還璧記

作家文集

下載說明
馴悍記的作者是莎士比亞,朱生豪,全書語言優(yōu)美,行文流暢,內(nèi)容豐富生動引人入勝。為表示對作者的支持,建議在閱讀電子書的同時,購買紙質(zhì)書。

更多好書