經(jīng)朱生豪后人審定的莎士比亞戲劇朱生豪民國(guó)原譯本。 帕度亞富翁巴普底士他有兩個(gè)女兒,大女兒叫凱薩琳那,性格暴躁、脾氣倔強(qiáng),人稱“悍婦”,沒有一個(gè)男人敢娶她;小女兒叫琶央加,美麗嫻淑,許多求婚者慕名而來。為嫁出大女兒,富翁規(guī)定,只有大女兒先嫁出去,小女兒才能出嫁。這讓許多追求小女兒的求婚者苦惱不已。正在糾結(jié)之際,一個(gè)大胡子男人披特魯喬來求婚。在心不甘情不愿之下,凱薩琳那嫁給了披特魯喬。披特魯喬決心把凱薩琳那變成溫柔的賢內(nèi)助…… 系莎士比亞早期最著名的幽默喜劇,也是莎劇最受歡迎的劇本之一。該劇探索了夫妻關(guān)系中男女平等還是男尊女卑的問題。該劇自誕生以來就好評(píng)不斷,不斷被改編成各種藝術(shù)形式。 1908年,“美國(guó)電影之父”葛里菲斯將它改編成電影。1967年,著名影星伊麗莎白?泰勒和理查德?波頓主演的這部改編的電影,堪稱經(jīng)典。著名芭蕾編舞大師約翰?克蘭科把它改編成芭蕾舞劇,成為最成功也是難度最大的芭蕾舞劇之一。 作者簡(jiǎn)介: 著者:莎士比亞 W.WilliamShakespeare(1564~1616),英國(guó)文藝復(fù)興時(shí)期偉大的劇作家、詩(shī)人。本?瓊森稱他為“時(shí)代的靈魂”,馬克思稱他和古希臘的埃斯庫(kù)羅斯為“人類最偉大的戲劇天才”。他的作品全方位展示了當(dāng)時(shí)廣闊的社會(huì)場(chǎng)景,具有濃郁的人文主義色彩。 譯者:朱生豪 (1912~1944),浙江嘉興人,詩(shī)人、翻譯家。1944年開始翻譯莎士比亞戲劇。為回應(yīng)某國(guó)人因?yàn)橹袊?guó)沒有莎士比亞的譯本而對(duì)中國(guó)文化落后的嘲笑,把譯莎看做“民族英雄的事業(yè)”,在譯稿兩度毀于侵略者的戰(zhàn)火,工作和生活條件極其艱難的情況下,堅(jiān)持譯出了31部莎劇,為譯莎事業(yè)獻(xiàn)出了年輕的生命。朱譯莎劇文辭華贍,充分表現(xiàn)了莎劇的神韻,得到讀者和學(xué)界的廣泛好評(píng)。 目錄: 出版說明Ⅶ 《莎劇解讀》序(節(jié)選)(張可、王元化)Ⅹ 莎氏劇集單行本序(宋清如)ⅩⅢ 劇中人物 序幕 第一場(chǎng)荒村酒店門前 第二場(chǎng)貴族家中的臥室 第一幕 第一場(chǎng)帕度亞;廣場(chǎng) 第二場(chǎng)同前;霍登旭家門前 第二幕 第一場(chǎng)帕度亞;巴普底士他家中一室 第三幕 第一場(chǎng)帕度亞;巴普底士他家中一室 第二場(chǎng)同前;巴普底士他家門前出版說明Ⅶ 《莎劇解讀》序(節(jié)選)(張可、王元化)Ⅹ 莎氏劇集單行本序(宋清如)ⅩⅢ 劇中人物序幕 第一場(chǎng)荒村酒店門前 第二場(chǎng)貴族家中的臥室第一幕 第一場(chǎng)帕度亞;廣場(chǎng) 第二場(chǎng)同前;霍登旭家門前第二幕 第一場(chǎng)帕度亞;巴普底士他家中一室第三幕 第一場(chǎng)帕度亞;巴普底士他家中一室 第二場(chǎng)同前;巴普底士他家門前第四幕 第一場(chǎng)披特魯喬鄉(xiāng)間住宅中的廳堂 第二場(chǎng)帕度亞;巴普底士他家門前 第三場(chǎng)披特魯喬家中一室 第四場(chǎng)帕度亞;巴普底士他家門前 第五場(chǎng)公路第五幕 第一場(chǎng)帕度亞;盧生梯奧家門前 第二場(chǎng)盧生梯奧家中一室附錄 關(guān)于“原譯本”的說明(朱尚剛) 譯者自序(朱生豪)朱的譯文,不僅優(yōu)美流暢,而且在韻味、音調(diào)、氣勢(shì)、節(jié)奏種種行文微妙處,莫不令人擊節(jié)贊賞,是我讀到莎劇中譯的最好譯文,迄今尚無出其右者。 ——著名翻譯家、文學(xué)家王元化【史賴披富麗睡衣,眾仆持衣帽壺盆等環(huán)侍,貴族亦作仆人裝束雜立其內(nèi)。 史看在上帝的面上,來一壺淡麥酒! 甲仆老爺要不要喝一杯白葡萄酒? 乙仆老爺要不要嘗一嘗這些蜜餞的果子? 丙仆老爺今天要穿甚么衣服? 史我是克里斯多弗洛?史賴,別老爺長(zhǎng)老爺短的。我從來不曾喝過甚么白葡萄酒黑葡萄酒;你們倘要給我吃蜜餞果子,還是切兩片干牛肉來吧。不要問我愛穿甚么,我沒有襯衫,只有一個(gè)光光的背;我沒有襪子,只有兩條赤裸裸的腿;我的一雙腳上難得有穿鞋子的時(shí)候,就是穿起鞋子來,我的腳趾也會(huì)鉆到外面來的。 貴族但愿上天給您掃除這一種無聊的幻想!真想不到像您這樣一個(gè)有權(quán)有勢(shì),出身高貴,富有資財(cái),受人崇敬的人物,會(huì)沾染到這樣一個(gè)下賤的邪魔! 史怎么!你們把我當(dāng)作瘋子嗎?我不是勃登村史賴?yán)项^子的兒子克里斯多弗洛?史賴,出身是一個(gè)小販,也曾學(xué)過手藝,也曾走過江湖,現(xiàn)在當(dāng)一個(gè)補(bǔ)鍋匠嗎?你們要是不信,去問曼琳哈?基脫,那個(gè)溫考脫村里賣酒的胖婆娘,看她認(rèn)不認(rèn)識(shí)我;她要是不告訴你們我欠她十四辨士的酒錢,就算我是天下第一名說誑的壞蛋。怎么!我難道瘋了嗎?這兒是—— 甲仆唉!太太就是看了您這樣子,才終日哭哭啼啼。 乙仆唉!您的仆人們就是看了您這樣子,才個(gè)個(gè)垂頭喪氣。 貴族您的親戚們因?yàn)槟α诉@種奇怪的瘋病,才裹足不進(jìn)您的大門。老爺啊,請(qǐng)您想一想您的出身,重新記起您從前的那種思想,把這些卑賤的惡夢(mèng)完全忘卻吧。瞧,您的仆人們都在伺候著您,各人等候著您的使喚。您要聽音樂嗎?聽!愛普羅在彈琴了,(音樂)二十頭籠里的夜鶯在歌唱。您要睡覺嗎?我們會(huì)把您扶到溫香美軟的臥榻上。您要走路嗎?我們會(huì)給您在地上鋪滿花瓣。您要騎馬嗎?您有的是鞍韉上鑲嵌著金珠的駿馬。您要射獵嗎?您有的是飛得比清晨的云雀還高的神鷹,您的獵犬的吠聲,可以使山谷響應(yīng),上徹云霄。 甲仆您要狩逐嗎?您的獵犬奔跑得比麋鹿還要迅捷。 乙仆您愛觀畫嗎?我們可以馬上給您拿一幅阿唐尼斯的畫像來,他站在流水之旁,賽西莉霞隱身在蘆葦里,那蘆葦似乎因?yàn)槭芰怂龤庀⒌拇祫?dòng),在那里搖曳生姿一樣。 貴族我們可以給您看那處女時(shí)代的愛莪怎樣被誘遇暴的經(jīng)過,那情形就跟活的一樣。 丙仆或是在荊棘林中漫步的妲芙妮,她腿上為棘刺所傷,看上去就真像在流著鮮血;傷心的愛普羅瞧了她這樣子,不禁潸然淚下,那血和淚都被畫工描摹得栩栩如生。 貴族您是一個(gè)不折不扣的貴人;您有一位太太,比今世任何一個(gè)女子都要美貌萬倍。 甲仆在她沒有因?yàn)槟木壒识屘咸系臏I濤流滿了她那可愛的臉龐之前,她是一個(gè)并世無儔的美人。 史我是一個(gè)老爺嗎?我有這樣一位太太嗎?我是在做夢(mèng)?還是到現(xiàn)在才從夢(mèng)中醒來?我現(xiàn)在并不睡著;我看見,我聽見,我會(huì)說話;我嗅到一陣陣的芳香,我撫摸到柔軟的東西。哎呀,我真的是一個(gè)老爺,不是補(bǔ)鍋匠,也不是克里斯多弗洛?史賴。好吧,你們?nèi)ソo我請(qǐng)?zhí)^來;可別忘記再給我倒一壺最淡的麥酒來。 乙仆請(qǐng)老爺洗手。(數(shù)仆持壺盆手巾前)啊,您現(xiàn)在已經(jīng)恢復(fù)神智,知道您自己是個(gè)什么人,我們真是說不出的高興!這十五年來,您一直在做著夢(mèng),就是在醒著的時(shí)候,也跟睡著一樣。 史這十五年來!哎呀,這一可睏得長(zhǎng)久!可是在那些時(shí)候我不曾說過一句話嗎? 甲仆啊,老爺,您話是說的,不過都是些胡言亂語(yǔ);雖然您明明睡在這么一間富麗的房間里,您卻說您給人家打出門外,還罵著那屋子里的女主人,說要上衙門告她去,因?yàn)樗诰破坷飻v放石子;有時(shí)候您叫著西息莉哈?基脫。 史不錯(cuò),那是酒店里的一個(gè)女侍。 丙仆哎喲,老爺,您幾時(shí)知道有這么一家酒店,這么一個(gè)女人?您還說起過甚么史蒂芬?史賴,甚么希臘人老約翰?拿普斯,甚么彼得?脫夫,甚么亨利品·潑納爾,還有一二十個(gè)諸如此類的名字,都是從來不曾有過,誰也不曾看見過的人。 史感謝上帝,我現(xiàn)在醒過來了! 眾仆阿們! 史謝謝你們,等會(huì)兒我重重有賞。
|