經(jīng)朱生豪后人審定的莎士比亞戲劇朱生豪民國原譯本。 不列顛國王辛白林的女兒伊慕琴與普修默斯青梅竹馬,私訂終身。辛白林知道后勃然大怒,將普修默斯放逐了。被放逐的普修默斯來到羅馬,結(jié)交了一班公子哥兒。為證明自己的妻子是世界上最貞潔、最聰明、最忠實的女人,他和意大利人埃契摩打賭。兩人訂立協(xié)議,如果埃契摩能夠贏得公主的好感,從她手里拿到普修默斯給她的手鐲,普修默斯就把公主的那只戒指輸給他。埃契摩用詭計偷到了手鐲…… 系莎士比亞后期創(chuàng)作的傳奇劇。該劇是莎士比亞的藝術(shù)生涯進入傳奇劇階段的標(biāo)志。 該劇的主題是清白與嫉妒,情節(jié)交錯,結(jié)構(gòu)復(fù)雜。該劇塑造了一個溫柔、堅韌,又不失抗?fàn)幘竦呐砸聊角,她被稱為“女人中的女人”,正是由于她的性格才使得全局以大團圓結(jié)束。 1896年,英國著名女演員愛倫?泰瑞在舞臺上扮演伊幕琴,曾和肖伯納在通信中反復(fù)討論過如何表現(xiàn)這個偉大的女性,足見其魅力之大。 作者簡介: 著者:莎士比亞 W.WilliamShakespeare(1564~1616),英國文藝復(fù)興時期偉大的劇作家、詩人。本?瓊森稱他為“時代的靈魂”,馬克思稱他和古希臘的埃斯庫羅斯為“人類最偉大的戲劇天才”。他的作品全方位展示了當(dāng)時廣闊的社會場景,具有濃郁的人文主義色彩。 譯者:朱生豪 。1912~1944),浙江嘉興人,詩人、翻譯家。1944年開始翻譯莎士比亞戲劇。為回應(yīng)某國人因為中國沒有莎士比亞的譯本而對中國文化落后的嘲笑,把譯莎看做“民族英雄的事業(yè)”,在譯稿兩度毀于侵略者的戰(zhàn)火,工作和生活條件極其艱難的情況下,堅持譯出了31部莎劇,為譯莎事業(yè)獻出了年輕的生命。朱譯莎劇文辭華贍,充分表現(xiàn)了莎劇的神韻,得到讀者和學(xué)界的廣泛好評。 目錄: 出版說明 《莎劇解讀》序(節(jié)選)(張可、王元化) 莎氏劇集單行本序(宋清如) 劇中人物 第一幕 第一場英國;辛白林宮中花園 第二場同前;廣場 第三場辛白林宮中一室 第四場羅馬;菲拉利奧家中一室 第五場英國;辛白林宮中一室 第六場同前;宮中另一室 第二幕 第一場英國;辛白林王宮前 第二場臥室;一巨箱在室中一隅 第三場與伊慕琴閨房相接之前室出版說明 《莎劇解讀》序(節(jié)選)(張可、王元化) 莎氏劇集單行本序(宋清如) 劇中人物 第一幕 第一場英國;辛白林宮中花園 第二場同前;廣場 第三場辛白林宮中一室 第四場羅馬;菲拉利奧家中一室 第五場英國;辛白林宮中一室 第六場同前;宮中另一室 第二幕 第一場英國;辛白林王宮前 第二場臥室;一巨箱在室中一隅 第三場與伊慕琴閨房相接之前室 第四場羅馬;菲拉利奧家中一室 第五場同前;另一室 第三幕 第一場英國;辛白林宮中大廳 第二場同前;另一室 第三場威爾斯;山野,有一巖窟 第四場密爾福特港附近 第五場辛白林宮中一室 第六場威爾斯;裴拉律斯山洞前 第七場羅馬;廣場 第四幕 第一場威爾斯;裴拉律斯山洞附近森林 第二場裴拉律斯山洞之前 第三場辛白林宮中一室 第四場威爾斯;裴拉律斯山洞前 第五幕 第一場英國;羅馬軍營地 第二場兩軍營地間的戰(zhàn)場 第三場戰(zhàn)場另一部分 第四場英國;牢獄 第五場辛白林營帳 附錄 關(guān)于“原譯本”的說明(朱尚剛) 譯者自序(朱生豪)朱的譯文,不僅優(yōu)美流暢,而且在韻味、音調(diào)、氣勢、節(jié)奏種種行文微妙處,莫不令人擊節(jié)贊賞,是我讀到莎劇中譯的最好譯文,迄今尚無出其右者。 ——著名翻譯家、文學(xué)家王元化 【伊慕琴男裝上。 伊我現(xiàn)在明白了做一個男人是很麻煩的;我已經(jīng)精疲力盡,連續(xù)兩夜把大地當(dāng)作我的眠床;倘不是我的決心支持著我,我早就病倒了。密爾福特啊,當(dāng)畢散尼奧在山頂上把你指點給我看的時候,你仿佛就在我的眼底。天哪!難道一個不幸的人,連一塊安身之地都不能得到嗎?我想他所到之處,就是地面也會從他的腳下逃走的。兩個乞丐告訴我我不會迷失我的路徑;難道這些可憐的苦人兒,他們自己受著痛苦,明知這是上天對他們的懲罰和磨難,還會向人扯誑嗎?是的,富人們也難得講半句真話,怎么怪得他們?被錦衣玉食汩沒了本性,是比因窮困而扯誑更壞的;國王們的詐欺,是比乞丐的假話更可鄙的。我的親愛的夫!你也是一個欺心之輩,F(xiàn)在我一想到你,我的饑餓也忘了,可是就在片刻之前,我已經(jīng)餓得快要站不起來。咦!這是什么?這兒還有一條路通到洞口;它大概是野人的巢窟。我還是不要叫喊,我不敢叫喊;可是饑餓在沒有使人完全失去知覺以前是會提起人的勇氣的。升平富足的盛世徒然養(yǎng)成一批懦夫,困苦永遠是堅強之母。喂!有人嗎?要是里面住著文明的人類,回答我吧;假如是野人的話,我也要向他們奪取或是告借一些食物。喂!沒有回答嗎?那么我就進去。最好還是拔出我的劍;萬一我的敵人也像我一樣見了劍就害怕,他會瞧都不敢瞧它的。好天啊,但愿我所遇到的是這樣一個敵人!(進入洞中) 【裴拉律斯,基特律斯,及阿維雷格斯上。 裴你,坡力陀兒,已經(jīng)證明是我們中間最好的獵人;你是我們餐席上的主人,凱特華爾跟我將要充一下廚役和侍仆,這是我們預(yù)先約定的;勞力的汗只是為了它所期望的目的而干涸。來,我們空虛的肚子將會使平淡的食物變成可口;疲倦的旅人能夠在堅硬的山石上沉沉鼾睡,終日偃臥的懶漢卻嫌絨毛的枕頭太硬。愿平安降臨于此,可憐的沒有人照管的屋子! 基我乏得一點氣力都沒有了。 阿我雖然因疲勞而乏力,胃口倒是非常之好。 基洞里有的是冷肉;讓我們一面嚼著充饑,一面烹煮我們今天打來的野味。 裴(向洞中窺望)且慢;不要進去。倘不是他在吃著我們的東西,我一定會當(dāng)他是個神仙。 基什么事,父親? 裴憑著裘必脫起誓,一個天使!要不然的話,也是一個人間絕世的美少年!瞧這樣天神般的姿容,卻還只是一個年輕的孩子! 【伊慕琴重上。 伊好朋友們,不要傷害我。我在走進這里來以前,曾經(jīng)叫喊過;我本來是想問你們討一些或是買一些食物的。真的,我沒有偷了什么,即使地上散滿金子,我也不愿拾取。這兒是我吃了你們的肉的錢;我本來想在吃過以后,把它留在食桌上,再替這里的主人作過感謝的禱告,然后出來的。 基錢嗎,孩子? 阿讓一切金銀化為塵土吧!只有崇拜污穢的邪神的人才會把它們看重。 伊我看你們在發(fā)怒了。假如你們因為我干了這樣的錯事而殺死我,你們要知道,我不這么干也早就不能活命啦。 裴你要到什么地方去? 伊到密爾福特港。 裴你叫什么名字? 伊我叫斐苔爾,老伯。我有一個親戚,他要到意大利去;他在密爾福特上船;我現(xiàn)在就要到他那兒去,因為走了許多路,肚子餓得沒有辦法,才犯下了這樣的過失。 裴美貌的少年,請你不要把我們當(dāng)作山野的傖夫。也不要憑著我們所住的這一個粗陋的居處,錯估了我們善良的心性。歡迎!天快要黑了;你應(yīng)該休養(yǎng)休養(yǎng)你的精神,然后動身趕路,請就在這里住下來,陪我們一塊兒吃些東西吧。孩子們,你們也歡迎歡迎他。 基假如你是一個女人,兄弟,我一定向你努力追求,非讓我做你的新郎不可。說老實話,我要出最高的代價把你買到。 阿我要因為他是個男子而感到快慰;我愿意愛他像我的兄弟一樣。正像歡迎一個久別重逢的親人,我歡迎你!快活起來吧,因為你是在朋友的中間。 伊在朋友的中間,也是在兄弟的中間。(旁白)但愿他們果然是我父親的兒子,那么我的身價多少可以減輕一些,普修默斯啊,你我之間的鴻溝,也不至于這樣懸隔了。 裴他有些什么痛苦,在那兒愁眉不展呢? 基但愿我能夠替他解除! 阿我也但愿能夠替他解除,不管他有些什么痛苦,不管那需要多少的勞力,冒多大的危險。神啊! 裴聽著,孩子們。(耳語) 伊高人隱士,他們潛居在并不比這洞窟更大的斗室之內(nèi),潔身自好,與世無爭,保持他們純潔的德性,把世俗的過眼榮華置之不顧,這樣的人果然可敬,但是還不及這兩個少年質(zhì)樸得可愛。恕我,神!既然利昂那脫斯這樣薄情無義,我要變一個男子和他們作伴。 裴就是這樣吧。孩子們,我們?nèi)グ勋C物烹煮起來。美貌的少年,進來。肚子餓著的時候,談話是很乏力的;等我們吃過晚餐,我們就要詳細詢問你的身世,要是你愿意告訴我們的話。 基請過來吧。 阿鴟梟對于黑夜,云雀對于清晨,也不及我們對你的歡迎。 伊謝謝,大哥。 阿請過來吧。(同下)……
|