作品介紹

我來(lái)為你歌唱:泰戈?duì)柦?jīng)典詩(shī)選II


作者:泰戈?duì)枺?nbsp;    整理日期:2014-08-16 01:56:17

《我來(lái)為你歌唱:泰戈?duì)柦?jīng)典詩(shī)選II》是雙語(yǔ)詩(shī)歌·彩繪典藏系列中的一本,收錄了泰戈?duì)柕摹秷@丁集》和《吉檀迦利》。詩(shī)句有的情感噴薄欲出,有的語(yǔ)言清新意味雋永,有的將抒情和哲思完美結(jié)合,給人以無(wú)盡美感和啟迪。雙語(yǔ)詩(shī)歌·彩繪典藏系列均為中英對(duì)照,方便對(duì)照閱讀。除了優(yōu)美的詩(shī)句之外,還增加了大量彩色精美配圖,均是世界繪畫大師的華美畫作,精美排版,全彩印刷,且所配的MP3朗誦音頻也由專業(yè)人員進(jìn)行朗讀,大大提升了閱讀體驗(yàn)!“雙語(yǔ)詩(shī)歌·彩繪典藏版”系列不僅適合中高英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的雙語(yǔ)讀物,更是詩(shī)歌愛好者們的收藏佳品。
  作者簡(jiǎn)介:
  泰戈?duì),印度著名?shī)人、作家,第一位獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的亞洲人,是向西方介紹印度文化和把西方文化介紹到印度的具有影響的人物。他繼承了印度古典和民間文學(xué)的優(yōu)秀傳統(tǒng),吸收了歐洲浪漫主義與現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)的豐富營(yíng)養(yǎng),在創(chuàng)作上達(dá)到爐火純青的地步,取得了輝煌成就,成為一代文化巨人。
  目錄:
  園丁集
  TheGardener
  吉檀迦利
  Gitanjali,SongOfferings許多批評(píng)家都說(shuō),詩(shī)人是“人類的兒童”。因?yàn)樗麄兌际翘煺娴模屏嫉。在現(xiàn)代的許多詩(shī)人中,泰戈?duì)枺≧abindranathTagore)更是一個(gè)“孩子天使”。他的詩(shī)正如這個(gè)天真爛漫的天使的臉;看著他,就“能夠知道一切事物的意義”,就感得和平,感得安慰,并且知道真相愛。著“泰戈?duì)柕恼軐W(xué)”的S.Radhakrishnan說(shuō):泰戈?duì)栔髦餍,之能引起全世界人的興趣,一半在于他思想中高超的理想主義,一半在于他作品中的文學(xué)的莊嚴(yán)與美麗。
  泰戈?duì)柺怯《让霞永˙engal)地方的人。印度是一個(gè)“詩(shī)的國(guó)”。詩(shī)就是印度人日常生活的一部分,在這個(gè)“詩(shī)之國(guó)”里,產(chǎn)生了這個(gè)偉大的詩(shī)人泰戈?duì)栕匀皇菦]有什么奇怪的。
  泰戈?duì)柕奈膶W(xué)活動(dòng),開始得極早。他在十四歲的時(shí)候,即開始寫劇本。他的著作,最初都是用孟加拉文寫的;凡是說(shuō)孟加拉文的地方,沒有人不日日歌誦他的詩(shī)歌。后來(lái)他自己和他的朋友把許多作品陸續(xù)譯成了英文,詩(shī)集有:“園丁集”、“新月集”、“采果集”、“飛鳥集”、“吉檀迦利”、“愛者之禮物”、“歧道”;劇本有:“犧牲及其他”、“郵局”、“暗室之王”、“春之循環(huán)”;論文集有:“生之實(shí)現(xiàn)”、“人格”;雜著有:“我的回憶”、“餓石及其他”、“家庭與世界”等。
  在孟加拉文里,據(jù)印度人說(shuō):他的詩(shī)較英文寫得更為美麗。
  “他是我們圣人中的第一人:不拒絕生命,而能說(shuō)出生命之本身的,這就是我們所以愛他的原因了!痹S多批評(píng)家都說(shuō),詩(shī)人是“人類的兒童”。因?yàn)樗麄兌际翘煺娴,善良的。在現(xiàn)代的許多詩(shī)人中,泰戈?duì)枺≧abindranathTagore)更是一個(gè)“孩子天使”。他的詩(shī)正如這個(gè)天真爛漫的天使的臉;看著他,就“能夠知道一切事物的意義”,就感得和平,感得安慰,并且知道真相愛。著“泰戈?duì)柕恼軐W(xué)”的S.Radhakrishnan說(shuō):泰戈?duì)栔髦餍,之能引起全世界人的興趣,一半在于他思想中高超的理想主義,一半在于他作品中的文學(xué)的莊嚴(yán)與美麗。
  泰戈?duì)柺怯《让霞永˙engal)地方的人。印度是一個(gè)“詩(shī)的國(guó)”。詩(shī)就是印度人日常生活的一部分,在這個(gè)“詩(shī)之國(guó)”里,產(chǎn)生了這個(gè)偉大的詩(shī)人泰戈?duì)栕匀皇菦]有什么奇怪的。
  泰戈?duì)柕奈膶W(xué)活動(dòng),開始得極早。他在十四歲的時(shí)候,即開始寫劇本。他的著作,最初都是用孟加拉文寫的;凡是說(shuō)孟加拉文的地方,沒有人不日日歌誦他的詩(shī)歌。后來(lái)他自己和他的朋友把許多作品陸續(xù)譯成了英文,詩(shī)集有:“園丁集”、“新月集”、“采果集”、“飛鳥集”、“吉檀迦利”、“愛者之禮物”、“歧道”;劇本有:“犧牲及其他”、“郵局”、“暗室之王”、“春之循環(huán)”;論文集有:“生之實(shí)現(xiàn)”、“人格”;雜著有:“我的回憶”、“餓石及其他”、“家庭與世界”等。
  在孟加拉文里,據(jù)印度人說(shuō):他的詩(shī)較英文寫得更為美麗。
  “他是我們圣人中的第一人:不拒絕生命,而能說(shuō)出生命之本身的,這就是我們所以愛他的原因了!
  鄭振鐸
  一九二二年六月二十六日?qǐng)@丁集
  TheGardener
  一
  仆人
  請(qǐng)對(duì)您的仆人開恩吧,我的女王!
  女王
  集會(huì)已經(jīng)開過,我的仆人們都走了。你為什么來(lái)得這么晚呢?
  仆人
  您同別人談過以后,就是我的時(shí)間了。
  我來(lái)問有什么剩余的工作,好讓您的最末一個(gè)仆人去做。
  女王
  在這么晚的時(shí)間你還想做什么呢?
  仆人
  讓我做您花園里的園丁吧。
  女王
  這是什么傻想頭呢?
  仆人
  我要擱下別的工作。
  1
  SERVANT
  Havemercyuponyourservant,myqueen!
  QUEEN
  Theassemblyisoverandmyservantsareallgone.Whydoyoucomeatthislatehour?
  SERVANT
  Whenyouhavefinishedwithothers,thatismytime.
  Icometoaskwhatremainsforyourlastservanttodo.
  QUEEN
  Whatcanyouexpectwhenitistoolate?
  SERVANT
  Makemethegardenerofyourflowergarden.
  QUEEN
  Whatfollyisthis?
  SERVANT
  Iwillgiveupmyotherwork.
  我把我的劍矛扔在塵土里。不要差遣我去遙遠(yuǎn)的宮廷;不要命令我做新的征討。只求您讓我做花園里的園丁。
  女王
  你的職責(zé)是什么呢?
  仆人
  為您閑散的日子服務(wù)。
  我要保持您晨興散步的草徑清爽新鮮,您每一移步將有甘于就死的繁花以贊頌來(lái)歡迎您的雙足。
  我將在七葉樹的枝間推送您的秋千;向晚的月亮將掙扎著從葉隙里吻您的衣裙。
  我將在您床邊的燈盞里添滿香油,我將用檀香和番紅花膏在您腳墊上涂畫上美妙的花樣。
  女王
  你要什么酬報(bào)呢?
  Ithrowmyswordsandlancesdowninthedust.Donotsendmetodistantcourts;donotbidmeundertakenewconquests.Butmakemethegardenerofyourflowergarden.
  QUEEN
  Whatwillyourdutiesbe?
  SERVANT
  Theserviceofyouridledays.
  Iwillkeepfreshthegrassypathwhereyouwalkinthemorning,whereyourfeetwillbegreetedwithpraiseateverystepbytheflowerseagerfordeath.
  Iwillswingyouinaswingamongthebranchesofthesaptaparna,wheretheearlyeveningmoonwillstruggletokissyourskirtthroughtheleaves.
  Iwillreplenishwithscentedoilthelampthatburnsbyyourbedside,anddecorateyourfootstoolwithsandalandsaffronpasteinwondrousdesigns.
  QUEEN
  Whatwillyouhaveforyourreward?
  仆人
  只要您允許我像握著嫩柔的菡萏一般地握住您的小拳,把花串套上您的纖腕;允許我用無(wú)憂花的紅汁來(lái)染您的腳底,以親吻來(lái)拂去那偶然留在那里的塵埃。
  女王
  你的祈求被接受了,我的仆人,你將是我花園里的園丁。
  SERVANT
  Tobeallowedtoholdyourlittlefistsliketenderlotusbudsandslipflower-chainsoveryourwrists;totingethesolesofyourfeetwiththeredjuiceofashokapetalsandkissawaythespeckofdustthatmaychancetolingerthere.
  QUEEN
  Yourprayersaregranted,myservant,youwillbethegardenerofmyflowergarden.
  二
  “啊,詩(shī)人,夜晚漸臨;你的頭發(fā)已經(jīng)變白。
  “在你孤寂的沉思中聽到了來(lái)生的消息嗎?”
  “是夜晚了!痹(shī)人說(shuō),“夜雖已晚,我還在靜聽,因?yàn)橐苍S有人會(huì)從村中呼喚。
  “我看守著,是否有年輕的飄游的心聚在一起,兩對(duì)渴望的眼睛切求有音樂來(lái)打破他們的沉默,并替他們說(shuō)話。
  2
  “Ah,poet,theeveningdrawsnear;yourhairisturninggrey.
  “Doyouinyourlonelymusinghearthemessageofthehereafter?”
  “Itisevening,”thepoetsaid,“andIamlisteningbecausesomeonemaycallfromthevillage,latethoughitbe.
  “Iwatchifyoungstrayingheartsmeettogetherandtwopairsofeagereyesbegformusictobreaktheirsilenceandspeakforthem.
  “如果我坐在生命的岸邊默想著死亡和來(lái)世,又有誰(shuí)來(lái)編寫他們的熱情的詩(shī)歌呢?
  “早現(xiàn)的晚星消隱了。
  “火葬灰中的紅光在沉靜的河邊慢慢地熄滅下去。
  “殘?jiān)碌奈⒐庀,胡狼從空宅的庭院里齊聲嗥叫。
  “假如有游子們離了家,到這里來(lái)守夜,低頭靜聽黑暗的微語(yǔ),有誰(shuí)把生命的秘密向他耳邊低訴呢,如果我關(guān)起門戶,企圖擺脫世俗的牽纏?
  “我的頭發(fā)變白是一件小事。
  “我是永遠(yuǎn)和這村里最年輕的人一樣年輕,最年老的人一樣年老。
  “有的人發(fā)出甜柔單純的微笑,有的人眼里含著狡獪的閃光。
  “有的人在白天流涌著眼淚,有的人的眼淚卻隱藏在幽暗里。
  “他們都需要我,我沒有時(shí)間去冥想來(lái)生。
  “我和每一個(gè)人都是同年的,我的頭發(fā)變白了又該怎樣呢?”
  “Whoistheretoweavetheirpassionatesongs,ifIsitontheshoreoflifeandcontemplatedeathandthebeyond?
  “Theearlyeveningstardisappears.
  “Theglowofafuneralpyreslowlydiesbythesilentriver.
  “Jackalscryinchorusfromthecourtyardofthedesertedhouseinthelightoftheworn-outmoon.
  “Ifsomewandererleavinghome,comeheretowatchthenightandwithbowedheadlistentothemurmurofthedarkness,whoistheretowhisperthesecretsoflifeintohisearsifI,shuttingmydoors,shouldtrytofreemyselffrommortalbonds?
  “Itisatriflethatmyhairisturninggrey.
  “Iameverasyoungorasoldastheyoungestandtheoldestofthisvillage.
  “Somehavesmiles,sweetandsimple,andsomeaslytwinkleintheireyes.
  “Somehavetearsthatwellupinthedaylight,andotherstearsthatarehiddeninthegloom.
  “TheyallhaveneedformeandIhavenotimetobroodovertheafter-life.
  “Iamofanagewitheach,whatmatterifmyhairturnsgrey?”
  三
  早晨我把網(wǎng)撒在海里。
  我從沉黑的深淵拉出奇形奇美的東西——有些微笑般地發(fā)亮,有些眼淚般地閃光,有的暈紅得像新娘的雙頰。
  當(dāng)我攜帶著這一天的擔(dān)負(fù)回到家里的時(shí)候,我愛正坐在園里悠閑地扯著花葉。
  我沉吟了一會(huì),就把我撈得的一切放在她的腳前,沉默地站著。
  她瞥了一眼說(shuō):“這是些什么怪東西?我不知道這些東西有什么用處!”
  3
  InthemorningIcastmynetintothesea.
  Idraggedupfromthedarkabyssthingsofstrangeaspectandstrangebeauty—someshonelikeasmile,someglistenedliketears,andsomewereflushedlikethecheeksofabride.
  Whenwiththeday’sburdenIwenthome,mylovewassittinginthegardenidlytearingtheleavesofaflower.
  Ihesitatedforamoment,andthenplacedatherfeetallthatIhaddraggedup,andstoodsilent.
  Sheglancedatthemandsaid,“Whatstrangethingsarethese?Iknownotofwhatusetheyare!”
  我羞愧得低了頭,心想:“我并沒有為這些東西去奮斗,也不是從市場(chǎng)里買來(lái)的;這不是一些配送給她的禮物!
  整夜的工夫我把這些東西一件一件地丟到街上。
  早晨行路的人來(lái)了;他們把這些拾起帶到遠(yuǎn)方去了。
  Ibowedmyheadinshameandthought,“Ihavenotfoughtforthese,Ididnotbuytheminthemarket;theyarenotfitgiftsforher.”
  ThenthewholenightthroughIflungthemonebyoneintothestreet.
  Inthemorningtravellerscame;theypickedthemupandcarriedthemintofarcountries.
  四
  我真煩,為什么他們把我的房子蓋在通向市鎮(zhèn)的路邊呢?
  他們把滿載的船只拴在我的樹上。
  他們?nèi)我獾貋?lái)去游逛。
  我坐著看著他們;光陰都消磨了。
  我不能回絕他們。這樣我的日子便過去了。
  4
  Ahme,whydidtheybuildmyhousebytheroadtothemarkettown?
  Theymoortheirladenboatsnearmytrees.
  Theycomeandgoandwanderattheirwill.
  Isitandwatchthem;mytimewearson.
  TurnthemawayIcannot.Andthusmydayspassby.
  日日夜夜他們的足音在我門前震蕩。
  我徒然地叫道:“我不認(rèn)識(shí)你們!
  有些人是我的手指所認(rèn)識(shí)的,有些人是我的鼻官所認(rèn)識(shí)的,我脈管中的血液似乎認(rèn)得他們,有些人是我的魂夢(mèng)所認(rèn)識(shí)的。
  我不能回絕他們。我呼喚他們說(shuō):“誰(shuí)愿意到我房子里來(lái)就請(qǐng)來(lái)吧。對(duì)了,來(lái)吧!
  清晨,廟里的鐘聲敲起。
  他們提著筐子來(lái)了。
  他們的腳像玫瑰般紅。熹微的晨光照在他們的臉上。
  我不能回絕他們。我呼喚他們說(shuō):“到我園里來(lái)采花吧。到這里來(lái)吧!
  中午,鑼聲在廟殿門前敲起。
  我不知道他們?yōu)槭裁捶畔鹿ぷ髟谖一h畔流連。
  他們發(fā)上的花朵已經(jīng)褪色枯萎了;他們橫笛里的音調(diào)也顯得乏倦。
  我不能回絕他們。我呼喚他們說(shuō):“我的樹蔭下是涼爽的。來(lái)吧,朋友們!
  Nightanddaytheirstepssoundbymydoor.
  VainlyIcry,“Idonotknowyou.”
  Someofthemareknowntomyfingers,sometomynostrils,thebloodinmyveinsseemstoknowthem,andsomeareknowntomydreams.
  TurnthemawayIcannot.Icallthemandsay,“Cometomyhousewhoeverchooses.Yes,come.”
  Inthemorningthebellringsinthetemple.
  Theycomewiththeirbasketsintheirhands.
  Theirfeetarerosy-red.Theearlylightofdawnisontheirfaces.
  TurnthemawayIcannot.IcallthemandIsay,“Cometomygardentogatherflowers.Comehither.”
  Inthemiddaythegongsoundsatthepalacegate.
  Iknownotwhytheyleavetheirworkandlingernearmyhedge.
  Theflowersintheirhairarepaleandfaded;thenotesarelanguidintheirflutes.
  TurnthemawayIcannot.Icallthemandsay,“Theshadeiscoolundermytrees.Come,friends.”
  夜里蟋蟀在林中唧唧地叫。
  是誰(shuí)慢慢地來(lái)到我的門前輕輕地敲叩?
  我模糊地看到他的臉,他一句話也沒說(shuō),四周是天空的靜默。
  我不能回絕我的沉默的客人。我從黑暗中望著他的臉。夢(mèng)幻的時(shí)間過去了。
  Atnightthecricketschirpinthewoods.
  Whoisitthatcomesslowlytomydoorandgentlyknocks?
  Ivaguelyseetheface,notawordisspoken,thestillnessoftheskyisallaround.
  TurnawaymysilentguestIcannot.Ilookatthefacethroughthedark,andhoursofdreamspassby.
  五
  我心緒不寧。我渴望著遙遠(yuǎn)的事物。
  我的靈魂在極想中走出,要去摸觸幽暗的遠(yuǎn)處的邊緣。
  啊,“偉大的來(lái)生”,啊,你笛聲的高亢的呼喚!
  我忘卻了,我總是忘卻了,我沒有奮飛的翅翼,我永遠(yuǎn)在這地點(diǎn)系住。
  5
  Iamrestless.Iamathirstforfar-awaythings.
  Mysoulgoesoutinalongingtotouchtheskirtofthedimdistance.
  OGreatBeyond.Othekeencallofthyflute!
  Iforget,Ieverforget,thatIhavenowingstofly,thatIamboundinthisspotevermore.
  我切望而又清醒,我是一個(gè)異鄉(xiāng)的異客。
  你的氣息向我低語(yǔ)出一個(gè)不可能的希望。
  我的心懂得你的語(yǔ)言,就像它懂得自己的語(yǔ)言一樣。
  啊,“遙遠(yuǎn)的尋求”,啊,你笛聲的高亢的呼喚!
  我忘卻了,我總是忘卻了,我不認(rèn)得路,我也沒有生翼的馬。
  我心緒不寧,我是自己心中的流浪者。
  在疲倦時(shí)光的日靄中,你廣大的幻象在天空的蔚藍(lán)中顯現(xiàn)!
  啊,“最遠(yuǎn)的盡頭”,啊,你笛聲的高亢的呼喚!
  我忘卻了,我總是忘卻了,在我獨(dú)居的房子里,所有的門戶都是緊閉的!
  Iameagerandwakeful.Iamastrangerinastrangeland.
  Thybreathcomestomewhisperinganimpossiblehope.
  Thytongueisknowntomyheartasitsveryown.
  OFar-to-seek,Othekeencallofthyflute!
  Iforget,Ieverforget,thatIknownottheway,thatIhavenotthewingedhorse.
  Iamlistless,Iamawandererinmyheart.
  Inthesunnyhazeofthelanguidhours,whatvastvisionofthinetakesshapeintheblueofthesky!
  OFarthestEnd,Othekeencallofthyflute!
  Iforget,Ieverforget,thatthegatesareshuteverywhereinthehousewhereIdwellalone!
  六
  馴養(yǎng)的鳥在籠里,自由的鳥在林中。
  時(shí)間到了,他們相會(huì),這是命中注定的。
  自由的鳥說(shuō):“啊,我愛,讓我們飛到林中去吧!
  籠中的鳥低聲說(shuō):“到這里來(lái)吧,讓我倆都住在籠里。”
  自由的鳥說(shuō):“在柵欄中間,哪有展翅的余地呢?”
  6
  Thetamebirdwasinacage,thefreebirdwasintheforest.
  Theymetwhenthetimecame,itwasadecreeoffate.
  Thefreebirdcries,“Omylove,letusflytowood.”
  Thecagebirdwhispers,“Comehither,letusbothliveinthecage.”
  Saysthefreebird,“Amongbars,whereisthereroomtospreadone’swings?”
  “可憐啊,”籠中的鳥說(shuō),“在天空中我不曉得到哪里去棲息!
  自由的鳥叫喚說(shuō):“我的寶貝,唱起林野之歌吧!
  籠中的鳥說(shuō):“坐在我旁邊吧,我要教你說(shuō)學(xué)者的語(yǔ)言。”
  自由的鳥叫喚說(shuō):“不,不!歌曲是不能傳授的!
  籠中的鳥說(shuō):“可憐的我啊,我不會(huì)唱林野之歌!
  他們的愛情因渴望而更加熱烈,但是他們永不能比翼雙飛。
  他們隔欄相望,而他們相知的愿望是虛空的。
  他們?cè)谝缿僦姓褚恚f(shuō):“靠近些吧,我愛!”
  自由的鳥叫喚說(shuō):“這是做不到的,我怕這籠子的緊閉的門!
  籠里的鳥低聲說(shuō):“我的翅翼是無(wú)力的,而且已經(jīng)死去了!
  “Alas,”criesthecagebird,“Ishouldnotknowwheretositperchedinthesky.”
  Thefreebirdcries,“Mydarling,singthesongsofthewoodlands.”
  Thecagebirdsays,“Sitbymyside.I’llteachyouthespeechofthelearned.”
  Theforestbirdcries,“No,ahno!Songscanneverbetaught.”
  Thecagebirdsays,“Alasforme,Iknownotthesongsofthewoodlands.”
  Theirloveisintensewithlonging,buttheynevercanflywingtowing.
  Throughthebarsofthecagetheylook,andvainistheirwishtoknoweachother.
  Theyfluttertheirwingsinyearning,andsing,“Comecloser,mylove!”
  Thefreebirdcries,“Itcannotbe,Ifearthecloseddoorsofthecage.”
  Thecagebirdwhispers,“Alas,mywingsarepowerlessanddead.”
  





上一本:倫理嬗變與文學(xué)表達(dá) 下一本:我見過你哭:西方經(jīng)典溫情詩(shī)

作家文集

下載說(shuō)明
我來(lái)為你歌唱:泰戈?duì)柦?jīng)典詩(shī)選II的作者是泰戈?duì),冰心,全書語(yǔ)言優(yōu)美,行文流暢,內(nèi)容豐富生動(dòng)引人入勝。為表示對(duì)作者的支持,建議在閱讀電子書的同時(shí),購(gòu)買紙質(zhì)書。

更多好書