作品介紹
我來(lái)為你歌唱:泰戈?duì)柦?jīng)典詩(shī)選II
作者:泰戈?duì)枺?nbsp; 整理日期:2014-08-16 01:56:17
《我來(lái)為你歌唱:泰戈?duì)柦?jīng)典詩(shī)選II》是雙語(yǔ)詩(shī)歌·彩繪典藏系列中的一本,收錄了泰戈?duì)柕摹秷@丁集》和《吉檀迦利》。詩(shī)句有的情感噴薄欲出,有的語(yǔ)言清新意味雋永,有的將抒情和哲思完美結(jié)合,給人以無(wú)盡美感和啟迪。雙語(yǔ)詩(shī)歌·彩繪典藏系列均為中英對(duì)照,方便對(duì)照閱讀。除了優(yōu)美的詩(shī)句之外,還增加了大量彩色精美配圖,均是世界繪畫大師的華美畫作,精美排版,全彩印刷,且所配的MP3朗誦音頻也由專業(yè)人員進(jìn)行朗讀,大大提升了閱讀體驗(yàn)!“雙語(yǔ)詩(shī)歌·彩繪典藏版”系列不僅適合中高英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的雙語(yǔ)讀物,更是詩(shī)歌愛好者們的收藏佳品。 作者簡(jiǎn)介: 泰戈?duì),印度著名?shī)人、作家,第一位獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的亞洲人,是向西方介紹印度文化和把西方文化介紹到印度的具有影響的人物。他繼承了印度古典和民間文學(xué)的優(yōu)秀傳統(tǒng),吸收了歐洲浪漫主義與現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)的豐富營(yíng)養(yǎng),在創(chuàng)作上達(dá)到爐火純青的地步,取得了輝煌成就,成為一代文化巨人。 目錄: 園丁集 TheGardener 吉檀迦利 Gitanjali,SongOfferings許多批評(píng)家都說(shuō),詩(shī)人是“人類的兒童”。因?yàn)樗麄兌际翘煺娴模屏嫉。在現(xiàn)代的許多詩(shī)人中,泰戈?duì)枺≧abindranathTagore)更是一個(gè)“孩子天使”。他的詩(shī)正如這個(gè)天真爛漫的天使的臉;看著他,就“能夠知道一切事物的意義”,就感得和平,感得安慰,并且知道真相愛。著“泰戈?duì)柕恼軐W(xué)”的S.Radhakrishnan說(shuō):泰戈?duì)栔髦餍,之能引起全世界人的興趣,一半在于他思想中高超的理想主義,一半在于他作品中的文學(xué)的莊嚴(yán)與美麗。 泰戈?duì)柺怯《让霞永˙engal)地方的人。印度是一個(gè)“詩(shī)的國(guó)”。詩(shī)就是印度人日常生活的一部分,在這個(gè)“詩(shī)之國(guó)”里,產(chǎn)生了這個(gè)偉大的詩(shī)人泰戈?duì)栕匀皇菦]有什么奇怪的。 泰戈?duì)柕奈膶W(xué)活動(dòng),開始得極早。他在十四歲的時(shí)候,即開始寫劇本。他的著作,最初都是用孟加拉文寫的;凡是說(shuō)孟加拉文的地方,沒有人不日日歌誦他的詩(shī)歌。后來(lái)他自己和他的朋友把許多作品陸續(xù)譯成了英文,詩(shī)集有:“園丁集”、“新月集”、“采果集”、“飛鳥集”、“吉檀迦利”、“愛者之禮物”、“歧道”;劇本有:“犧牲及其他”、“郵局”、“暗室之王”、“春之循環(huán)”;論文集有:“生之實(shí)現(xiàn)”、“人格”;雜著有:“我的回憶”、“餓石及其他”、“家庭與世界”等。 在孟加拉文里,據(jù)印度人說(shuō):他的詩(shī)較英文寫得更為美麗。 “他是我們圣人中的第一人:不拒絕生命,而能說(shuō)出生命之本身的,這就是我們所以愛他的原因了!痹S多批評(píng)家都說(shuō),詩(shī)人是“人類的兒童”。因?yàn)樗麄兌际翘煺娴,善良的。在現(xiàn)代的許多詩(shī)人中,泰戈?duì)枺≧abindranathTagore)更是一個(gè)“孩子天使”。他的詩(shī)正如這個(gè)天真爛漫的天使的臉;看著他,就“能夠知道一切事物的意義”,就感得和平,感得安慰,并且知道真相愛。著“泰戈?duì)柕恼軐W(xué)”的S.Radhakrishnan說(shuō):泰戈?duì)栔髦餍,之能引起全世界人的興趣,一半在于他思想中高超的理想主義,一半在于他作品中的文學(xué)的莊嚴(yán)與美麗。 泰戈?duì)柺怯《让霞永˙engal)地方的人。印度是一個(gè)“詩(shī)的國(guó)”。詩(shī)就是印度人日常生活的一部分,在這個(gè)“詩(shī)之國(guó)”里,產(chǎn)生了這個(gè)偉大的詩(shī)人泰戈?duì)栕匀皇菦]有什么奇怪的。 泰戈?duì)柕奈膶W(xué)活動(dòng),開始得極早。他在十四歲的時(shí)候,即開始寫劇本。他的著作,最初都是用孟加拉文寫的;凡是說(shuō)孟加拉文的地方,沒有人不日日歌誦他的詩(shī)歌。后來(lái)他自己和他的朋友把許多作品陸續(xù)譯成了英文,詩(shī)集有:“園丁集”、“新月集”、“采果集”、“飛鳥集”、“吉檀迦利”、“愛者之禮物”、“歧道”;劇本有:“犧牲及其他”、“郵局”、“暗室之王”、“春之循環(huán)”;論文集有:“生之實(shí)現(xiàn)”、“人格”;雜著有:“我的回憶”、“餓石及其他”、“家庭與世界”等。 在孟加拉文里,據(jù)印度人說(shuō):他的詩(shī)較英文寫得更為美麗。 “他是我們圣人中的第一人:不拒絕生命,而能說(shuō)出生命之本身的,這就是我們所以愛他的原因了! 鄭振鐸 一九二二年六月二十六日?qǐng)@丁集 TheGardener 一 仆人 請(qǐng)對(duì)您的仆人開恩吧,我的女王! 女王 集會(huì)已經(jīng)開過,我的仆人們都走了。你為什么來(lái)得這么晚呢? 仆人 您同別人談過以后,就是我的時(shí)間了。 我來(lái)問有什么剩余的工作,好讓您的最末一個(gè)仆人去做。 女王 在這么晚的時(shí)間你還想做什么呢? 仆人 讓我做您花園里的園丁吧。 女王 這是什么傻想頭呢? 仆人 我要擱下別的工作。 1 SERVANT Havemercyuponyourservant,myqueen! QUEEN Theassemblyisoverandmyservantsareallgone.Whydoyoucomeatthislatehour? SERVANT Whenyouhavefinishedwithothers,thatismytime. Icometoaskwhatremainsforyourlastservanttodo. QUEEN Whatcanyouexpectwhenitistoolate? SERVANT Makemethegardenerofyourflowergarden. QUEEN Whatfollyisthis? SERVANT Iwillgiveupmyotherwork. 我把我的劍矛扔在塵土里。不要差遣我去遙遠(yuǎn)的宮廷;不要命令我做新的征討。只求您讓我做花園里的園丁。 女王 你的職責(zé)是什么呢? 仆人 為您閑散的日子服務(wù)。 我要保持您晨興散步的草徑清爽新鮮,您每一移步將有甘于就死的繁花以贊頌來(lái)歡迎您的雙足。 我將在七葉樹的枝間推送您的秋千;向晚的月亮將掙扎著從葉隙里吻您的衣裙。 我將在您床邊的燈盞里添滿香油,我將用檀香和番紅花膏在您腳墊上涂畫上美妙的花樣。 女王 你要什么酬報(bào)呢? Ithrowmyswordsandlancesdowninthedust.Donotsendmetodistantcourts;donotbidmeundertakenewconquests.Butmakemethegardenerofyourflowergarden. QUEEN Whatwillyourdutiesbe? SERVANT Theserviceofyouridledays. Iwillkeepfreshthegrassypathwhereyouwalkinthemorning,whereyourfeetwillbegreetedwithpraiseateverystepbytheflowerseagerfordeath. Iwillswingyouinaswingamongthebranchesofthesaptaparna,wheretheearlyeveningmoonwillstruggletokissyourskirtthroughtheleaves. Iwillreplenishwithscentedoilthelampthatburnsbyyourbedside,anddecorateyourfootstoolwithsandalandsaffronpasteinwondrousdesigns. QUEEN Whatwillyouhaveforyourreward? 仆人 只要您允許我像握著嫩柔的菡萏一般地握住您的小拳,把花串套上您的纖腕;允許我用無(wú)憂花的紅汁來(lái)染您的腳底,以親吻來(lái)拂去那偶然留在那里的塵埃。 女王 你的祈求被接受了,我的仆人,你將是我花園里的園丁。 SERVANT Tobeallowedtoholdyourlittlefistsliketenderlotusbudsandslipflower-chainsoveryourwrists;totingethesolesofyourfeetwiththeredjuiceofashokapetalsandkissawaythespeckofdustthatmaychancetolingerthere. QUEEN Yourprayersaregranted,myservant,youwillbethegardenerofmyflowergarden. 二 “啊,詩(shī)人,夜晚漸臨;你的頭發(fā)已經(jīng)變白。 “在你孤寂的沉思中聽到了來(lái)生的消息嗎?” “是夜晚了!痹(shī)人說(shuō),“夜雖已晚,我還在靜聽,因?yàn)橐苍S有人會(huì)從村中呼喚。 “我看守著,是否有年輕的飄游的心聚在一起,兩對(duì)渴望的眼睛切求有音樂來(lái)打破他們的沉默,并替他們說(shuō)話。 2 “Ah,poet,theeveningdrawsnear;yourhairisturninggrey. “Doyouinyourlonelymusinghearthemessageofthehereafter?” “Itisevening,”thepoetsaid,“andIamlisteningbecausesomeonemaycallfromthevillage,latethoughitbe. “Iwatchifyoungstrayingheartsmeettogetherandtwopairsofeagereyesbegformusictobreaktheirsilenceandspeakforthem. “如果我坐在生命的岸邊默想著死亡和來(lái)世,又有誰(shuí)來(lái)編寫他們的熱情的詩(shī)歌呢? “早現(xiàn)的晚星消隱了。 “火葬灰中的紅光在沉靜的河邊慢慢地熄滅下去。 “殘?jiān)碌奈⒐庀,胡狼從空宅的庭院里齊聲嗥叫。 “假如有游子們離了家,到這里來(lái)守夜,低頭靜聽黑暗的微語(yǔ),有誰(shuí)把生命的秘密向他耳邊低訴呢,如果我關(guān)起門戶,企圖擺脫世俗的牽纏? “我的頭發(fā)變白是一件小事。 “我是永遠(yuǎn)和這村里最年輕的人一樣年輕,最年老的人一樣年老。 “有的人發(fā)出甜柔單純的微笑,有的人眼里含著狡獪的閃光。 “有的人在白天流涌著眼淚,有的人的眼淚卻隱藏在幽暗里。 “他們都需要我,我沒有時(shí)間去冥想來(lái)生。 “我和每一個(gè)人都是同年的,我的頭發(fā)變白了又該怎樣呢?” “Whoistheretoweavetheirpassionatesongs,ifIsitontheshoreoflifeandcontemplatedeathandthebeyond? “Theearlyeveningstardisappears. “Theglowofafuneralpyreslowlydiesbythesilentriver. “Jackalscryinchorusfromthecourtyardofthedesertedhouseinthelightoftheworn-outmoon. “Ifsomewandererleavinghome,comeheretowatchthenightandwithbowedheadlistentothemurmurofthedarkness,whoistheretowhisperthesecretsoflifeintohisearsifI,shuttingmydoors,shouldtrytofreemyselffrommortalbonds? “Itisatriflethatmyhairisturninggrey. “Iameverasyoungorasoldastheyoungestandtheoldestofthisvillage. “Somehavesmiles,sweetandsimple,andsomeaslytwinkleintheireyes. “Somehavetearsthatwellupinthedaylight,andotherstearsthatarehiddeninthegloom. “TheyallhaveneedformeandIhavenotimetobroodovertheafter-life. “Iamofanagewitheach,whatmatterifmyhairturnsgrey?” 三 早晨我把網(wǎng)撒在海里。 我從沉黑的深淵拉出奇形奇美的東西——有些微笑般地發(fā)亮,有些眼淚般地閃光,有的暈紅得像新娘的雙頰。 當(dāng)我攜帶著這一天的擔(dān)負(fù)回到家里的時(shí)候,我愛正坐在園里悠閑地扯著花葉。 我沉吟了一會(huì),就把我撈得的一切放在她的腳前,沉默地站著。 她瞥了一眼說(shuō):“這是些什么怪東西?我不知道這些東西有什么用處!” 3 InthemorningIcastmynetintothesea. Idraggedupfromthedarkabyssthingsofstrangeaspectandstrangebeauty—someshonelikeasmile,someglistenedliketears,andsomewereflushedlikethecheeksofabride. Whenwiththeday’sburdenIwenthome,mylovewassittinginthegardenidlytearingtheleavesofaflower. Ihesitatedforamoment,andthenplacedatherfeetallthatIhaddraggedup,andstoodsilent. Sheglancedatthemandsaid,“Whatstrangethingsarethese?Iknownotofwhatusetheyare!” 我羞愧得低了頭,心想:“我并沒有為這些東西去奮斗,也不是從市場(chǎng)里買來(lái)的;這不是一些配送給她的禮物! 整夜的工夫我把這些東西一件一件地丟到街上。 早晨行路的人來(lái)了;他們把這些拾起帶到遠(yuǎn)方去了。 Ibowedmyheadinshameandthought,“Ihavenotfoughtforthese,Ididnotbuytheminthemarket;theyarenotfitgiftsforher.” ThenthewholenightthroughIflungthemonebyoneintothestreet. Inthemorningtravellerscame;theypickedthemupandcarriedthemintofarcountries. 四 我真煩,為什么他們把我的房子蓋在通向市鎮(zhèn)的路邊呢? 他們把滿載的船只拴在我的樹上。 他們?nèi)我獾貋?lái)去游逛。 我坐著看著他們;光陰都消磨了。 我不能回絕他們。這樣我的日子便過去了。 4 Ahme,whydidtheybuildmyhousebytheroadtothemarkettown? Theymoortheirladenboatsnearmytrees. Theycomeandgoandwanderattheirwill. Isitandwatchthem;mytimewearson. TurnthemawayIcannot.Andthusmydayspassby. 日日夜夜他們的足音在我門前震蕩。 我徒然地叫道:“我不認(rèn)識(shí)你們! 有些人是我的手指所認(rèn)識(shí)的,有些人是我的鼻官所認(rèn)識(shí)的,我脈管中的血液似乎認(rèn)得他們,有些人是我的魂夢(mèng)所認(rèn)識(shí)的。 我不能回絕他們。我呼喚他們說(shuō):“誰(shuí)愿意到我房子里來(lái)就請(qǐng)來(lái)吧。對(duì)了,來(lái)吧! 清晨,廟里的鐘聲敲起。 他們提著筐子來(lái)了。 他們的腳像玫瑰般紅。熹微的晨光照在他們的臉上。 我不能回絕他們。我呼喚他們說(shuō):“到我園里來(lái)采花吧。到這里來(lái)吧! 中午,鑼聲在廟殿門前敲起。 我不知道他們?yōu)槭裁捶畔鹿ぷ髟谖一h畔流連。 他們發(fā)上的花朵已經(jīng)褪色枯萎了;他們橫笛里的音調(diào)也顯得乏倦。 我不能回絕他們。我呼喚他們說(shuō):“我的樹蔭下是涼爽的。來(lái)吧,朋友們! Nightanddaytheirstepssoundbymydoor. VainlyIcry,“Idonotknowyou.” Someofthemareknowntomyfingers,sometomynostrils,thebloodinmyveinsseemstoknowthem,andsomeareknowntomydreams. TurnthemawayIcannot.Icallthemandsay,“Cometomyhousewhoeverchooses.Yes,come.” Inthemorningthebellringsinthetemple. Theycomewiththeirbasketsintheirhands. Theirfeetarerosy-red.Theearlylightofdawnisontheirfaces. TurnthemawayIcannot.IcallthemandIsay,“Cometomygardentogatherflowers.Comehither.” Inthemiddaythegongsoundsatthepalacegate. Iknownotwhytheyleavetheirworkandlingernearmyhedge. Theflowersintheirhairarepaleandfaded;thenotesarelanguidintheirflutes. TurnthemawayIcannot.Icallthemandsay,“Theshadeiscoolundermytrees.Come,friends.” 夜里蟋蟀在林中唧唧地叫。 是誰(shuí)慢慢地來(lái)到我的門前輕輕地敲叩? 我模糊地看到他的臉,他一句話也沒說(shuō),四周是天空的靜默。 我不能回絕我的沉默的客人。我從黑暗中望著他的臉。夢(mèng)幻的時(shí)間過去了。 Atnightthecricketschirpinthewoods. Whoisitthatcomesslowlytomydoorandgentlyknocks? Ivaguelyseetheface,notawordisspoken,thestillnessoftheskyisallaround. TurnawaymysilentguestIcannot.Ilookatthefacethroughthedark,andhoursofdreamspassby. 五 我心緒不寧。我渴望著遙遠(yuǎn)的事物。 我的靈魂在極想中走出,要去摸觸幽暗的遠(yuǎn)處的邊緣。 啊,“偉大的來(lái)生”,啊,你笛聲的高亢的呼喚! 我忘卻了,我總是忘卻了,我沒有奮飛的翅翼,我永遠(yuǎn)在這地點(diǎn)系住。 5 Iamrestless.Iamathirstforfar-awaythings. Mysoulgoesoutinalongingtotouchtheskirtofthedimdistance. OGreatBeyond.Othekeencallofthyflute! Iforget,Ieverforget,thatIhavenowingstofly,thatIamboundinthisspotevermore. 我切望而又清醒,我是一個(gè)異鄉(xiāng)的異客。 你的氣息向我低語(yǔ)出一個(gè)不可能的希望。 我的心懂得你的語(yǔ)言,就像它懂得自己的語(yǔ)言一樣。 啊,“遙遠(yuǎn)的尋求”,啊,你笛聲的高亢的呼喚! 我忘卻了,我總是忘卻了,我不認(rèn)得路,我也沒有生翼的馬。 我心緒不寧,我是自己心中的流浪者。 在疲倦時(shí)光的日靄中,你廣大的幻象在天空的蔚藍(lán)中顯現(xiàn)! 啊,“最遠(yuǎn)的盡頭”,啊,你笛聲的高亢的呼喚! 我忘卻了,我總是忘卻了,在我獨(dú)居的房子里,所有的門戶都是緊閉的! Iameagerandwakeful.Iamastrangerinastrangeland. Thybreathcomestomewhisperinganimpossiblehope. Thytongueisknowntomyheartasitsveryown. OFar-to-seek,Othekeencallofthyflute! Iforget,Ieverforget,thatIknownottheway,thatIhavenotthewingedhorse. Iamlistless,Iamawandererinmyheart. Inthesunnyhazeofthelanguidhours,whatvastvisionofthinetakesshapeintheblueofthesky! OFarthestEnd,Othekeencallofthyflute! Iforget,Ieverforget,thatthegatesareshuteverywhereinthehousewhereIdwellalone! 六 馴養(yǎng)的鳥在籠里,自由的鳥在林中。 時(shí)間到了,他們相會(huì),這是命中注定的。 自由的鳥說(shuō):“啊,我愛,讓我們飛到林中去吧! 籠中的鳥低聲說(shuō):“到這里來(lái)吧,讓我倆都住在籠里。” 自由的鳥說(shuō):“在柵欄中間,哪有展翅的余地呢?” 6 Thetamebirdwasinacage,thefreebirdwasintheforest. Theymetwhenthetimecame,itwasadecreeoffate. Thefreebirdcries,“Omylove,letusflytowood.” Thecagebirdwhispers,“Comehither,letusbothliveinthecage.” Saysthefreebird,“Amongbars,whereisthereroomtospreadone’swings?” “可憐啊,”籠中的鳥說(shuō),“在天空中我不曉得到哪里去棲息! 自由的鳥叫喚說(shuō):“我的寶貝,唱起林野之歌吧! 籠中的鳥說(shuō):“坐在我旁邊吧,我要教你說(shuō)學(xué)者的語(yǔ)言。” 自由的鳥叫喚說(shuō):“不,不!歌曲是不能傳授的! 籠中的鳥說(shuō):“可憐的我啊,我不會(huì)唱林野之歌! 他們的愛情因渴望而更加熱烈,但是他們永不能比翼雙飛。 他們隔欄相望,而他們相知的愿望是虛空的。 他們?cè)谝缿僦姓褚恚f(shuō):“靠近些吧,我愛!” 自由的鳥叫喚說(shuō):“這是做不到的,我怕這籠子的緊閉的門! 籠里的鳥低聲說(shuō):“我的翅翼是無(wú)力的,而且已經(jīng)死去了! “Alas,”criesthecagebird,“Ishouldnotknowwheretositperchedinthesky.” Thefreebirdcries,“Mydarling,singthesongsofthewoodlands.” Thecagebirdsays,“Sitbymyside.I’llteachyouthespeechofthelearned.” Theforestbirdcries,“No,ahno!Songscanneverbetaught.” Thecagebirdsays,“Alasforme,Iknownotthesongsofthewoodlands.” Theirloveisintensewithlonging,buttheynevercanflywingtowing. Throughthebarsofthecagetheylook,andvainistheirwishtoknoweachother. Theyfluttertheirwingsinyearning,andsing,“Comecloser,mylove!” Thefreebirdcries,“Itcannotbe,Ifearthecloseddoorsofthecage.” Thecagebirdwhispers,“Alas,mywingsarepowerlessanddead.”
|
|