《我見過你哭:西方經(jīng)典溫情詩》是雙語詩歌·彩繪典藏系列中的一本,收錄了著名詩人濟慈、雪萊、華茲華斯、彭斯、拜倫等的經(jīng)典詩作。詩句有的情感噴薄欲出,有的語言清新意味雋永,有的將抒情和哲思完美結合,給人以無盡美感和啟迪。雙語詩歌·彩繪典藏系列均為中英對照,方便對照閱讀。除了優(yōu)美的詩句之外,還增加了大量彩色精美配圖,均是世界繪畫大師的華美畫作,精美排版,全彩印刷,且所配的MP3朗誦音頻也由專業(yè)人員進行朗讀,大大提升了閱讀體驗!“雙語詩歌·彩繪典藏版”系列不僅適合中高英語學習者的雙語讀物,更是詩歌愛好者們的收藏佳品。 作者簡介: 華茲華斯(WilliamWordsworth,1770-1850),英國詩人,華茲華斯的小詩清新,長詩清新而又深刻,一反新古典主義平板、典雅的風格,開創(chuàng)了新鮮活潑的浪漫主義詩風。屠岸,1923年生,筆名叔牟。1941年開始發(fā)表作品。著有詩集《萱蔭閣詩抄》、《屠岸十四行詩》、《啞歌人的自白》,譯著《鼓聲》、《莎士比亞十四行詩集》、《一個孩子的詩園》(合譯)、《英美著名兒童詩一百首》、《迷人的春光——英國抒情詩選》(合譯)、《濟慈詩選》、《英美兒童詩精品選》、《約翰王》等。 目錄: 我見過你哭 ISawTheeweep 給我的弟弟喬治 ToMyBrotherGeorge 蟈蟈和蟋蟀 OntheGrasshopperandCricket 給G.A.W. ToGeorgianaAugustaWylie “亮星!但愿我像你一樣堅持” “Brightstar!WouldIweresteadfastasthouart” 仙子的歌 FaerySong 致拜倫 ToLordByron 寫于李·亨特先生出獄之日我見過你哭 ISawTheeweep給我的弟弟喬治 ToMyBrotherGeorge蟈蟈和蟋蟀 OntheGrasshopperandCricket給G.A.W. ToGeorgianaAugustaWylie“亮星!但愿我像你一樣堅持” “Brightstar!WouldIweresteadfastasthouart”仙子的歌 FaerySong致拜倫 ToLordByron寫于李·亨特先生出獄之日 WrittenontheDayThatMr.LeighHuntLeftPrison給一位贈我以玫瑰的朋友 ToaFriendWhoSentMeSomeRoses接受李·亨特遞過來的桂冠 OnReceivingaLaurelCrownfromLeighHunt一清早送別友人們 OnLeavingSomeFriendsatanEarlyHour致海登(一) AddressedtoHaydon致海登(二) AddressedtotheSame[‘GreatSpirits’]獻詩——呈李·亨特先生 ToLeighHunt,Esq.致斯賓塞 SonnettoSpenser“音樂,當柔婉的歌聲消亡” “Music,whensoftvoicesdie”54號十四行詩 Sonnet5418號十四行詩 Sonnet18寶貝羊羔 ThePet-lamb永生的信息 Ode:IntimationsofImmortalityfromRecollectionsofEarlyChildhood無題 [Untitled]我的心靈一度休眠 “Aslumberdidmyspiritseal”瀑布和野薔薇 TheWaterfallandtheEglantine贈一位年屆七旬的女士 To—,inHerSeventiethYear捉迷藏 Blind-Man’sBuff青青葦子草 GreenGrowtheRashes往昔的時光 AuldLangSyne致拉布雷克書寫給一位蘇格蘭老詩人——1785年4月1日 EpistletoJ.LapraikAnOldScottishBard.—April1,1785趕羊上山(一) Ca’theYowestotheKnowes趕羊上山(二) Ca’theYowestotheKnowes(SecondSet)亞頓河水 SweetAfton去吧,去吧 Away,Away我見過你哭 ISawTheeWeep寫給奧古絲達 StanzastoAugusta墓畔哀歌 ElegyWritteninaCountryChurchyard我的心啊在高原 MyHeart’sintheHighlands約翰·安得森 JohnAnderson,MyJo 孩子們 Children掃煙囪孩子(一) TheChimneySweeper(1)掃煙囪孩子(二) TheChimneySweeper(2)寫給小鼠 ToaMouseOnturningherupinhernestwiththeplough,November,1785“我在陌生人中孤獨旅行” “Itraveledamongunknownmen”在學童中間 AmongSchoolChildren“噢,我的好性子的媽媽!” “Wakenmeearlytomorrow” 我見過你哭 IsawTheeWeep 給我的弟弟喬治 約翰·濟慈 今天,我已經(jīng)見到了許多奇跡: 初升的太陽用親吻抹去了清晨 眼里的淚水;頭戴桂冠的詩靈們 憑著輕柔的金黃色晚霞斜倚; 湛藍的海洋,無邊無際,負載起 船只、巉巖、洞穴、憂懼和憧憬, 發(fā)出神秘的海語,誰聽見這聲音 就想到悠悠的未來,滔滔的過去。 親愛的喬治!現(xiàn)在,我給你寫這些, 而月神正從絲幔里向外稍稍 窺視,仿佛恰逢她新婚的良夜, 她正在歡悅的半途,沉醉逍遙。 可是,若沒有跟你的思想交流, 天空和海洋的奇跡于我何有? 屠岸譯 ToMyBrotherGeorge ByJohnKeats ManythewondersIthisdayhaveseen: Thesun,whenfirsthekistawaythetears Thatfill’dtheeyesofmorn;thelaurell’dpeers Whofromthefeatherygoldofeveninglean; Theoceanwithitsvastness,itsbluegreen, Itsships,itsrocks,itscaves,itshopes,itsfears, Itsvoicemysterious,whichwhosohears Mustthinkonwhatwillbe,andwhathasbeen. E’ennow,dearGeorge,whilethisforyouIwrite, Cynthiaisfromhersilkencurtainspeeping Soscantlythatitseemsherbridalnight, Andsheherhalf-discover’drevelskeeping. Butwhat,withoutthesocialthoughtofthee, Wouldbethewondersoftheskyandsea? 蟈蟈和蟋蟀 約翰·濟慈 大地的歌吟永遠也不會消亡: 盡管烈日下小鳥們曬得發(fā)暈, 躲進了清涼的樹陰,卻有個嗓音 越重重籬笆,沿新割的草場飛揚; 那是蟈蟈的嗓音,他帶頭歌唱 盛夏的富麗豪華,他的歡欣 永無止境;他要是吟倦興盡, 就到愉快的小草下休憩靜躺。 大地的歌吟永遠也不會終了: 在冬天落寞的傍晚,眼看嚴霜 把一切凍入靜寂,忽然從爐邊 揚起蟋蟀的高歌,而爐溫漸高, 聽的人慵倦欲睡,迷離惝恍, 仿佛聽到蟈蟈吟唱在草山。 屠岸譯 OntheGrasshopperandCricket ByJohnKeats Thepoetryofearthisneverdead: Whenallthebirdsarefaintwiththehotsun, Andhideincoolingtrees,avoicewillrun Fromhedgetohedgeaboutthenew-mownmead; Thatisthegrasshopper’s—hetakesthelead Insummerluxury,—hehasneverdone Withhisdelights,forwhentiredoutwithfun Herestsateasebeneathsomepleasantweed. Thepoetryofearthisceasingnever: Onalonewinterevening,whenthefrost Haswroughtasilence,fromthestovethereshrills Thecricket’ssong,inwarmthincreasingever, Andseemstooneindrowsinesshalflost, Thegrasshopper’samongsomegrassyhills. 給G.A.W. 約翰·濟慈 低眉微笑和斜送秋波的少女! 在一天之中哪個神妙的一瞬 你顯得最為可愛?是當你身臨 甜蜜交談的忘我境界之時? 或是當你不由自主地神往于 寧靜的思索之際?或是穿一身 睡袍奔出去迎接燦爛的早晨, 你一路歡躍,卻不踩鮮花嫩枝? 或許你張著可愛的紅色嘴唇 不閉攏,專心諦聽時,最嬌美可人。 但你被塑造得如此完美聰穎, 哪一種情態(tài)最好我實在說不清。 正如阿波羅面前美惠三女神 舞蹈時誰最靈巧我同樣道不明。 屠岸譯 ToGeorgianaAugustaWylie ByJohnKeats Nymphofthedownwardsmile,andsidelongglance, Inwhatdivinermomentsoftheday Artthoumostlovely?Whengonefarastray Intothelabyrinthsofsweetutterance, Orwhenserenelywand’ringinatrance Ofsoberthought?Or,whenstartingaway Withcarelessrobetomeetthemorningray, Thousparesttheflowersinthymazydance? Haply’tiswhenthyrubylipspartsweetly, Andsoremain,becausethoulistenest— Butthoutopleasewertnurturedsocompletely ThatIcannevertellwhatmoodisbest. IshallassoonpronouncewhichGracemoreneatly TripsitbeforeApollothantherest. “亮星!但愿我像你一樣堅持 約翰·濟慈 亮星!但愿我像你一樣堅持—— 不是在夜空高掛著孤獨的美光, 像那大自然的堅忍不眠的隱士, 睜開著一雙眼瞼永遠在守望 動蕩的海水如教士那樣工作, 繞地球人類的涯岸作滌凈的洗禮, 或者凝視著白雪初次降落, 面具般輕輕戴上高山和大地—— 不是這樣,——但依然堅持不變, 枕在我愛人的正在成熟的胸脯上 以便感到它柔和的起伏,永遠, 永遠清醒地感到那甜蜜的動蕩, 永遠傾聽她溫柔地呼吸不止, 就這樣永遠活下去——或昏醉而死。 屠岸譯 “Brightstar!WouldIweresteadfastasthouart” ByJohnKeats Brightstar!WouldIweresteadfastasthouart— Notinlonesplendourhungaloftthenight Andwatching,witheternallidsapart, Likenature’spatient,sleeplessEremite, Themovingwatersattheirpriestliketask Ofpureablutionroundearth’shumanshores, Orgazingonthenewsoft-fallenmask Ofsnowuponthemountainsandthemoors— No—yetstillsteadfast,stillunchangeable, Pilloweduponmyfairlove’sripeningbreast, Tofeelforeveritssoftfallandswell, Awakeforeverinasweetunrest, Still,stilltohearhertender-takenbreath, Andsoliveever—orelseswoontodeath. 仙子的歌 約翰·濟慈 不要哭泣呵!不要流淚! 花兒明年會再放蓓蕾。 別再流淚呵!別再哭泣! 花苞正睡在根株的心里。 擦干眼睛呵!擦去淚水! 我從天堂里學會了怎樣 把美妙歌曲傾瀉出胸膛—— 不要流淚。 看看上頭!瞧瞧上面! 在紅白相映的鮮花中間—— 向上看,抬頭瞧。我拍動翅膀, 飛在茂盛的石榴枝上。 瞧我。【褪沁@銀色的風鈴 能永遠治愈好人的疾病。 不要哭泣呵!不要流淚! 花兒明年會再放蓓蕾。 再見,再見!——我飛了,再見! 我將消失在無邊的藍天—— 再見!再見! 屠岸譯 FaerySong ByJohnKeats Shednotear!Oh,shednotear! Theflowerwillbloomanotheryear; Weepnomore—oh,weepnomore! Youngbudssleepintheroot’swhitecore. Dryyoureyes—oh,dryyoureyes! ForIwastaughtinParadise Toeasemybreastofmelodies— Shednotear. Overhead!Lookoverhead! ’Mongtheblossomswhiteandred— Lookup,lookup—Iflutternow Onthisfreshpomegranatebough. Seeme!’tisthissilverybill Evercuresthegoodman’sill. Shednotear!Oh,shednotear! Theflowerwillbloomanotheryear. Adieu,Adieu—Ifly,adieu! Ivanishintheheaven’sblue— Adieu,Adieu! 致拜倫 約翰·濟慈 拜倫!你唱得如此甜蜜而憂傷! 你讓人的心靈同柔情共鳴, 仿佛悲憫的善心以獨特的重音 彈奏痛苦的弦琴,而你在近旁, 記住了這樂調,便不讓琴曲消亡。 陰暗的傷心事沒有減弱你令人 愉快的本性:你給自己的不幸 戴上清光輪,發(fā)射出耀眼的光芒; ToLordByron ByJohnKeats Byron,howsweetlysadthymelody! Attuningstillthesoultotenderness, AsifsoftPity,withunusualstress, Hadtouch’dherplaintivelute,andthou,beingby, Hadstcaughtthetones,norsuffer’dthemtodie. O’ershadowingsorrowdothnotmaketheeless Delightful;thouthygriefsdostdress Withabrighthalo,shiningbeamily; 恰似一朵云遮蔽了金黃的月魄, 月的邊緣浸染著炫奇的輝煌, 琥珀色光線穿過黑袍而透射, 像紫貂玉石上美麗的脈紋流蕩; 臨別的天鵝呵!請繼續(xù)歌唱,敘說 迷人的故事,那一份甜甜的悲涼。 屠岸譯 Aswhenacloudagoldenmoondothveil, Itssidesareting’dwitharesplendentglow, Throughthedarkrobeoftamberraysprevail, Andlikefairveinsinsablemarbleflow; Stillwarble,dyingswan,stilltellthetale, Theenchantingtale,thetaleofpleasingwoe. 寫于李·亨特先生出獄之日 約翰·濟慈 當權者喜歡奉承,而賢者亨特 敢于進忠言,于是被投入牢房, 他依然自由,如云雀沖向上蒼, 他精神不朽,不羈,心胸寬闊。 權貴的寵仆呵!你以為他在等著? 你以為他只是整天瞧著獄墻, 等待你勉強用鑰匙開鎖,釋放? 不呵!他高尚得多,也坦蕩得多! WrittenontheDayThatMr.LeighHuntLeftPrison ByJohnKeats Whatthough,forshowingtruthtoflatteredstate, KindHuntwasshutinprison,yethashe, Inhisimmortalspirit,beenasfree Asthesky-searchinglark,andaselate. Minionofgrandeur!Thinkyouhedidwait? Thinkyouhenaughtbutprison-wallsdidsee, Till,sounwilling,thouunturn’dstthekey? Ah,no!farhappier,noblerwashisfate! 他在斯賓塞的廳堂和亭院里徜徉, 采擷那令人迷戀的鮮花;他隨同 勇者彌爾頓向廣袤的天宇翱翔: 他的天才正飛向自己的頂峰。 你們這一幫有一天名裂身亡, 他的美名將長存,誰敢撼動? 屠岸譯 InSpenser’shallshestrayed,andbowersfair, Cullingenchantedflowers;andheflew WithdaringMiltonthroughthefieldsofair; Toregionsofhisownhisgeniustrue Tookhappyflights.Whoshallhisfameimpair Whenthouartdead,andallthywretchedcrew? 給一位贈我以玫瑰的朋友 約翰·濟慈 最近我在歡快的田野上漫步, 正逢云雀從蔥翠的翹搖叢藪里 掀落顫動的露珠;冒險的騎士 把凹痕累累的盾牌重新高舉; 我看到大自然把最美的野花獻出: 新開的麝香薔薇,它迎著夏季 吐出最早的甜美;它亭亭玉立, 像仙杖在提泰妮婭手中揮舞。 ToaFriendWhoSentMeSomeRoses ByJohnKeats AslateIrambledinthehappyfields, Whattimetheskylarkshakesthetremulousdew Fromhislushclovercovert,whenanew Adventurousknightstakeuptheirdintedshields: Isawthesweetestflowerwildnatureyields, Afresh-blownmusk-rose;’twasthefirstthatthrew Itssweetsuponthesummer;gracefulitgrew AsisthewandthatQueenTitaniawields. 當我飽餐著它的芳馨的時刻, 我想它遠遠勝過園中的玫瑰: 可是,韋爾斯!你的玫瑰給了我, 我的感官就迷醉于它們的甜美: 它們有親切的嗓音,柔聲地求索 平和,不渝的友誼,真理的光輝。 ……
|