《廣東培正學(xué)院翻譯叢書(shū):文學(xué)翻譯中的闡釋行為》主要探討兩個(gè)翻譯理論方面的新概念,一是文學(xué)翻譯的闡釋行為。作者考察了當(dāng)前已經(jīng)出現(xiàn)的8種闡釋行為:古典主義闡釋行為、意象派闡釋行為、無(wú)翻譯腔調(diào)的本土化闡釋行為、原汁原味的完美派闡釋行為、自由體闡釋行為、注釋派闡釋行為、擴(kuò)展式翻譯的闡釋行為、名著簡(jiǎn)述和編譯的闡釋行為。二是釋譯同源。作者經(jīng)過(guò)考察認(rèn)為翻譯本來(lái)就是解釋,從狹義方面看,翻譯是語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,包括同一種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,如古典著作的白話譯文;而從廣義方面看,翻譯是解釋的一個(gè)方面。再?gòu)牧硪粋(gè)角度看,所有的解釋也都是翻譯,比如運(yùn)用淺顯的文字解釋原文的內(nèi)在含義,實(shí)際上這就是把原作的內(nèi)在含義翻譯出來(lái)。 《廣東培正學(xué)院翻譯叢書(shū):文學(xué)翻譯中的闡釋行為》適合于廣大英語(yǔ)愛(ài)好者與大專院校外語(yǔ)系學(xué)生閱讀,也可以作為廣大翻譯工作者的參考書(shū)。 目錄: 文學(xué)翻譯中的闡釋行為 淺談文化負(fù)載詞翻譯的闡釋行為——以《生死疲勞》英譯本為例 濟(jì)慈《秋頌》譯文的闡釋行為 《紅樓夢(mèng)》英譯本中親屬稱謂語(yǔ)的闡釋行為對(duì)比研究 闡釋行為理論下的口譯失誤研究 論翻譯中的時(shí)空變量對(duì)譯本生成的影響 淺談托馬斯·格雷三個(gè)中文譯本中譯者的創(chuàng)造性 論文學(xué)闡釋的譯者主體性——以《愛(ài)情故事》的兩個(gè)中譯本為例 《古文觀止》翻譯中譯者主體性中的受動(dòng)性探索——以羅經(jīng)國(guó)《古文觀止精選漢英對(duì)照》為例 廣義翻譯論通常在不考慮譯者個(gè)人語(yǔ)言風(fēng)格差異的前提下,時(shí)間和空間變量對(duì)譯者推測(cè)譯文讀者對(duì)原文背景知識(shí)的缺損度有直接的影響。為了確保具有對(duì)話性特征的跨文化交流的成功,譯者應(yīng)該在不同的翻譯時(shí)間增補(bǔ)或刪除不同的原文信息。例如在二十年前當(dāng)西方人對(duì)中國(guó)文化和中國(guó)文學(xué)的了解和興趣不及今天時(shí),我們把中國(guó)古典名著甚至現(xiàn)代文學(xué)作品翻譯成英、法、德文時(shí)應(yīng)該多采用簡(jiǎn)寫(xiě)本或者改寫(xiě)本。而當(dāng)時(shí)如果要把中國(guó)文學(xué)作品譯介到對(duì)中國(guó)文化相對(duì)比較熟悉的日本或其他亞洲國(guó)家,翻譯時(shí)就可以進(jìn)行全譯或只做少量的信息增補(bǔ)。相反,假如今天西方國(guó)家比亞洲國(guó)家對(duì)中國(guó)文化和文學(xué)作品更有興趣,而日本和其他東方國(guó)家的年輕人對(duì)中國(guó)文化則不再像他們的父輩那樣了解和感興趣了,那么我們翻譯時(shí)就要重新調(diào)整翻譯策略,也許要在中譯日的翻譯中應(yīng)用二十年前中譯英的翻譯策略,在中譯英的翻譯中應(yīng)用二十年前中譯日的翻譯策略。時(shí)空變量看似簡(jiǎn)單,可是在以“忠實(shí)”“等值”這些僵化、教條、抽象的翻譯理念束縛下,我們很少根據(jù)翻譯的時(shí)空變量來(lái)搭建和控制翻譯的第三空間(翻譯的語(yǔ)境),因此形成了今天中國(guó)文學(xué)作品和理論文獻(xiàn)進(jìn)出口的嚴(yán)重“貿(mào)易逆差”。 另外,由于在“第三空間中,文化被重新融合,翻譯不再是連接兩個(gè)不同文化的橋梁,而成了引進(jìn)新元素的一種策略”,因此翻譯時(shí)譯者也會(huì)根據(jù)時(shí)間和空間的具體情況來(lái)決定引入新元素?cái)?shù)量的多少。由此可見(jiàn)時(shí)空變量對(duì)譯本的長(zhǎng)短有著不可忽視的制約作用。 3.2時(shí)空變量對(duì)譯本真假的影響 中外傳統(tǒng)翻譯理論研究之所以堅(jiān)持把忠實(shí)、對(duì)等作為翻譯的標(biāo)準(zhǔn),是因?yàn)槭苋祟愓J(rèn)知局限性的影響,人們普遍認(rèn)為由于雙語(yǔ)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和語(yǔ)音系統(tǒng)的差異,翻譯中對(duì)原文語(yǔ)音特征、語(yǔ)言形式以及修辭特色的丟失是可以理解和接受的,但是如果譯文不忠實(shí)原文的意義則被視為對(duì)原文的背叛而且是不可以接受的。因此翻譯考試和翻譯出版物最注重的是翻譯的對(duì)錯(cuò)。然而,隨著翻譯理論研究不斷地向縱深發(fā)展和翻譯研究領(lǐng)域新成果的層出不窮,我們?cè)絹?lái)越清楚地認(rèn)識(shí)到翻譯時(shí)不僅無(wú)法完全復(fù)制原文的語(yǔ)音特征和語(yǔ)言形式,而且有時(shí)對(duì)原文意義的不忠和篡改也是在所難免的。 在《文化翻譯與經(jīng)典闡釋》一書(shū)中,王寧教授通過(guò)例舉賽義德在20世紀(jì)80年代出版的論文集《世界、文本和批評(píng)家》中收入的《旅行中的理論》一文,指出,賽義德通過(guò)盧卡契的“物化”理論在不同時(shí)代和不同的地區(qū)的流傳以及由此而引來(lái)的種種不同的理解和闡釋,皆在說(shuō)明理論有時(shí)可以“旅行”到另一個(gè)時(shí)代和場(chǎng)景中,而在這一旅行過(guò)程中,他們往往會(huì)失去某些原有的力量和反叛性。王寧教授認(rèn)為這種情況的出現(xiàn)多半受制于那種理論在彼時(shí)彼地的人們接受時(shí)所作出的修正、篡改甚至歸化,因此理論的變形是完全有可能的。其實(shí),從翻譯的文學(xué)操縱學(xué)派、解構(gòu)主義學(xué)派和后殖民主義翻譯理論的視角來(lái)看,翻譯中的“原文”也會(huì)和“旅行中的理論”一樣在不同的時(shí)空受到不同程度的曲解、修正和篡改。也就是說(shuō)譯文對(duì)原文的忠實(shí)程度因時(shí)間地點(diǎn)的不同而不同。 文學(xué)操縱學(xué)派的領(lǐng)軍人物之一TheoHermans曾經(jīng)說(shuō)過(guò)從目的語(yǔ)的視角來(lái)看,所有的翻譯在一定程度上都是對(duì)原文有意的操縱。而對(duì)譯本產(chǎn)生操縱的主要原因來(lái)自于譯入語(yǔ)國(guó)家的意識(shí)形態(tài)和社會(huì)政治狀況。由于社會(huì)的意識(shí)形態(tài)和國(guó)情政治是不斷變化的,因此同一部作品在不同時(shí)間“走人”另一國(guó)度,它會(huì)受到不同規(guī)格的“待遇”,有時(shí)是“禮貌的”有時(shí)是“粗魯?shù)摹薄Vx天振教授曾經(jīng)講過(guò)20世紀(jì)50年代我國(guó)出版的《紅與黑》的中文譯本中就出現(xiàn)了諸如“社會(huì)的蟊賊”“卑鄙的榮耀”“殺人不眨眼的劊子手”之類具有強(qiáng)烈批評(píng)色彩的字眼,可是同一段原文,在20世紀(jì)八九十年代出版的《紅與黑》的中文譯本中就找不到這些具有強(qiáng)烈批評(píng)色彩的字眼了。熟悉中國(guó)現(xiàn)代史的人都知道在解放初期的20世紀(jì)50年代我國(guó)大量翻譯引進(jìn)的是類似于《青年進(jìn)衛(wèi)軍》《鋼鐵是怎么煉成的》這些鼓舞革命斗志的蘇聯(lián)革命文學(xué),像《紅與黑》這樣的西方資產(chǎn)階級(jí)文學(xué)作品雖然當(dāng)時(shí)還沒(méi)被打成禁書(shū)(“文革”時(shí)期成為禁書(shū)),但也不屬于主流文學(xué)。翻譯《紅與黑》在塑造人物時(shí)譯者使用以上列出的這些極具批評(píng)色彩的字眼說(shuō)明譯者受社會(huì)意識(shí)形態(tài)的影響對(duì)作品中的資產(chǎn)階級(jí)人物持?jǐn)骋暤膽B(tài)度,因此他的譯文對(duì)原文的意義也有一定程度的篡改。而到了20世紀(jì)八九十年代,我國(guó)己經(jīng)清除了極左思潮對(duì)意識(shí)形態(tài)的干擾,開(kāi)始大量翻譯出版像《簡(jiǎn)愛(ài)》《紅與黑》這樣的英、法文學(xué)名著,在本國(guó)多元文學(xué)系統(tǒng)中建立新的中心,因此屬于新的詩(shī)學(xué)范式的《紅與黑》譯本中自然不會(huì)出現(xiàn)以上例舉的20世紀(jì)50年代譯本中出現(xiàn)的那種極具批評(píng)色彩、歪曲人物形象、不忠于原著的翻譯。 ……
|