《科技英語實用文體》一書從文體學角度,界定了“專用科技文體”與“通俗科技文體”、“科技英語”與“科普英語”的概念,進而著重探討了文摘、科技論文、標準和專利說明書等的科技英語的特征和翻譯。而對科技翻譯工作者直接有用的正是“專用科技文體”的翻譯,因此可以說,《科技英語實用文體》的標題和內(nèi)容,是真正的名副其實!能寫出這樣既有理論價值又有實用價值的著作,作者必須有翻譯各類科技文體豐富的實踐經(jīng)驗,同時又必須具有高度的理論修養(yǎng)。而具備這兩方面條件的學者,當數(shù)方夢之先生莫屬矣!正如作者自己所說的,《科技英語實用文體》的成書過程和教學的關系是:翻譯實踐一(理論指導下的)總結歸納一翻譯教學;他還指出,科技翻譯研究強調(diào)研究者的實踐基礎,忌諱空對空,這樣的研究才能走得遠。本書對科技英語文體特征的分析,對各類科技文獻的形式與語言結構的總結,都有不少創(chuàng)新點,是作者對科技英語翻譯理論研究作出重要貢獻的代表作之一。如果說《科技英語實用文體》主要是為科技翻譯工作者編寫的話,那么,2008年方夢之先生與范武邱教授合作,為“翻譯專業(yè)本科生系列教材”編著的《科技翻譯教程》,則是一本主要以大學生為對象的教材,而其理論基礎還是《科技英語實用文體》所闡述的文體學與科技英語翻譯的理論。2011年出版的《英語科技文體:范式與翻譯》,更有了新的突破。專著從篇章語言學的原理出發(fā),以語篇分析和體裁分析為手段,對科技語篇的分析從描寫推向解釋;討論文體和翻譯時,注意吸收國內(nèi)外最新的成果?梢哉f,此書是方夢之先生一生從事科技翻譯的經(jīng)驗總結和理論升華。 目錄: 前言 作者小傳 一、語言研究 略論科技英語的詞義特點 試論科技英語名詞的代稱 加強對比語言學的研究 多元信息結構中的后部荷重——兼論末尾著重原則的局限性 “make+復合賓語”與漢語的致使句 英語代詞的文體學研究 對比語言學與第二外語教學 對比語言學與翻譯 漢英夾雜的語義、語法和修辭問題 談英漢對比與翻譯 二、多學科翻譯研究 文體研究與科技翻譯前言 作者小傳 一、語言研究 略論科技英語的詞義特點 試論科技英語名詞的代稱 加強對比語言學的研究 多元信息結構中的后部荷重——兼論末尾著重原則的局限性 “make+復合賓語”與漢語的致使句 英語代詞的文體學研究 對比語言學與第二外語教學 對比語言學與翻譯 漢英夾雜的語義、語法和修辭問題 談英漢對比與翻譯 二、多學科翻譯研究 文體研究與科技翻譯 語言學與翻譯 邏輯與翻譯 修辭與翻譯 思維科學與翻譯學 EST:從定量分析到體裁分析 譯者的工作心理 論翻譯生態(tài)環(huán)境 翻譯倫理與翻譯實踐一一談我國部分英文版專業(yè)期刊的編輯和翻譯質(zhì)量 三、一般譯論研究 譯者的漢語素養(yǎng) 四、應用翻譯研究 五、術語·辭典·翻譯教學 六、書評·序言·其他 附錄:方夢之著譯年表
|