作品介紹

翻譯文學(xué)對(duì)中國(guó)先鋒小說(shuō)的敘事影響


作者:楊淑華     整理日期:2016-09-28 10:04:49

雖然跨文化交流從未停止,但是文化與民族的關(guān)系卻不曾改變。為什么接受外來(lái)影響的同時(shí)并不會(huì)失去文化的民族性呢?書(shū)中的答案是跨文化影響是以文化間性互動(dòng)為其基本方式的,并非是一種同化的過(guò)程。本書(shū)從翻譯文學(xué)的角度研究中國(guó)文學(xué),通過(guò)考察外來(lái)文學(xué)和本土文學(xué)的互動(dòng)關(guān)系,揭示中國(guó)文學(xué)的一段發(fā)展歷程。作者以研究者的身份站在翻譯文學(xué)和中國(guó)文學(xué)之間,以跨文化的視角面向翻譯文學(xué)和祖國(guó)文學(xué),使讀者感受到一種更深刻的文化體驗(yàn)。 
本書(shū)簡(jiǎn)介:
  本書(shū)從翻譯文學(xué)的角度研究中外文學(xué)關(guān)系,探討翻譯文學(xué)在本土文學(xué)發(fā)生轉(zhuǎn)型或變革過(guò)程中的作用,是對(duì)“影響研究”的新的探索和嘗試。在比較文學(xué)領(lǐng)域,“影響研究”作為這門(mén)學(xué)科的一個(gè)重要的研究方式,對(duì)中外文學(xué)之間基于事實(shí)聯(lián)系基礎(chǔ)之上的相互滲透與互動(dòng)影響做了詳盡和全面的研究。但是,這類(lèi)研究多數(shù)輕視了對(duì)翻譯文學(xué)中介性的研究,在相當(dāng)長(zhǎng)的一段時(shí)間里,從事“影響研究”的研究者們似乎只關(guān)注外國(guó)文學(xué)這一概念,忽略了這些被稱(chēng)為外國(guó)文學(xué)的漢譯文學(xué)的本質(zhì)屬性。本書(shū)通過(guò)論證翻譯文學(xué)的文化間性,完成了對(duì)翻譯文學(xué)中介作用的實(shí)證研究,它嘗試著回答了翻譯文學(xué)對(duì)本土文學(xué)所產(chǎn)生的影響、它們之間的發(fā)展關(guān)系、影響的發(fā)生與翻譯文學(xué)的本質(zhì)屬性的內(nèi)在聯(lián)系,以及影響在目標(biāo)語(yǔ)文化中的接受形態(tài),最終揭示了翻譯所產(chǎn)生的文化交流的規(guī)律。
  作者簡(jiǎn)介:
  楊淑華,1964年生,1986年畢業(yè)于西安空軍工程學(xué)院外語(yǔ)系,2009年獲解放軍國(guó)際關(guān)系學(xué)院文學(xué)博士學(xué)位,F(xiàn)任解放軍國(guó)際關(guān)系學(xué)院副教授,翻譯學(xué)方向碩士生導(dǎo)師,中文類(lèi)外國(guó)語(yǔ)核心期刊《外語(yǔ)研究》副主編,中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)會(huì)員,南京翻譯家協(xié)會(huì)理事。研究方向?yàn)榉g學(xué)和文體學(xué)。翻譯出版了《文化地理學(xué)》、《漢語(yǔ)成語(yǔ)詞典》兩部譯著,參與大型書(shū)籍《戰(zhàn)爭(zhēng)研究》的翻譯。在國(guó)家級(jí)期刊上發(fā)表以翻譯學(xué)和文體學(xué)為主要方向的論文30余篇。
  目錄:
  緒論
  第一節(jié)選題定位
  第二節(jié)文獻(xiàn)綜述
  一、比較文學(xué)的“影響研究”
  二、翻譯文學(xué)的影響與接受研究
  第三節(jié)研究方法
  上編理論部分
  第一章翻譯文學(xué)的文化間性特質(zhì)
  第一節(jié)文化間性的基本含義
  第二節(jié)翻譯文學(xué)的文化間性與其獨(dú)立的地位
  一、關(guān)于翻譯文學(xué)歸屬問(wèn)題的爭(zhēng)論
  二、翻譯文學(xué)應(yīng)具有其獨(dú)立的地位
  第二章翻譯文學(xué)文化間性的潛在性——接受美學(xué)視角下的譯者閱讀研究
  第一節(jié)姚斯的接受美學(xué)思想
  第二節(jié)伊瑟爾的接受美學(xué)思想緒論 第一節(jié)選題定位 第二節(jié)文獻(xiàn)綜述 一、比較文學(xué)的“影響研究” 二、翻譯文學(xué)的影響與接受研究 第三節(jié)研究方法 上編理論部分第一章翻譯文學(xué)的文化間性特質(zhì) 第一節(jié)文化間性的基本含義 第二節(jié)翻譯文學(xué)的文化間性與其獨(dú)立的地位 一、關(guān)于翻譯文學(xué)歸屬問(wèn)題的爭(zhēng)論 二、翻譯文學(xué)應(yīng)具有其獨(dú)立的地位 第二章翻譯文學(xué)文化間性的潛在性——接受美學(xué)視角下的譯者閱讀研究 第一節(jié)姚斯的接受美學(xué)思想 第二節(jié)伊瑟爾的接受美學(xué)思想 一、伊瑟爾的文學(xué)文本觀 二、閱讀現(xiàn)象學(xué):讀者閱讀文本的運(yùn)作程序 三、交流與傳達(dá):文本與讀者的雙向交互作用 四、接受美學(xué)理論視角下的譯者閱讀 第三章翻譯文學(xué)作品文化間性的形成——譯者表達(dá)研究 第一節(jié)對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)過(guò)程 一、對(duì)翻譯的簡(jiǎn)單化認(rèn)識(shí) 二、認(rèn)識(shí)走向另一個(gè)極端 三、認(rèn)識(shí)提升到新的階段 第二節(jié)經(jīng)過(guò)語(yǔ)言轉(zhuǎn)換之后意義并不完全對(duì)等的原因 一、語(yǔ)言轉(zhuǎn)換中意義變化的客觀原因 二、語(yǔ)言轉(zhuǎn)換中意義改變的主觀原因 第三節(jié)文學(xué)作品的存在形式及其在翻譯中的表達(dá) 第四章翻譯文學(xué)的文化間性與接受性的關(guān)系 第一節(jié)翻譯文學(xué)的接受條件 一、翻譯文學(xué)必須向目標(biāo)語(yǔ)文化傳輸新的東西 二、翻譯文學(xué)必然要經(jīng)受本土化改造 第二節(jié)文化間性與影響的發(fā)生 一、詞語(yǔ)對(duì)等的建構(gòu)本身即是文化的碰撞與交融 二、翻譯中的挪用現(xiàn)象即是一種文化侵入 三、譯文中存在的文化互補(bǔ)性 四、翻譯體所起的作用 下編實(shí)證部分第一章中國(guó)先鋒小說(shuō)產(chǎn)生的歷史背景 第一節(jié)社會(huì)轉(zhuǎn)型期的現(xiàn)代性焦慮 第二節(jié)中國(guó)先鋒小說(shuō)的特定所指 第二章(后)現(xiàn)代派翻譯文學(xué)的昌盛與中國(guó)先鋒小說(shuō)的興起第一節(jié)(后)現(xiàn)代派翻譯文學(xué)的昌盛 第二節(jié)(后)現(xiàn)代派翻譯文學(xué)對(duì)中國(guó)先鋒小說(shuō)的啟示 第三章現(xiàn)代派翻譯文學(xué)對(duì)中國(guó)先鋒小說(shuō)的敘事影響 第一節(jié)(后)現(xiàn)代主義小說(shuō)敘事特征及其在翻譯文本中的間性存在 第二節(jié)真實(shí)觀的影響 第三節(jié)敘事時(shí)間的影響 一、現(xiàn)代主義小說(shuō)的話語(yǔ)突顯和故事削弱及情節(jié)的極端化 二、中國(guó)先鋒小說(shuō)的瞬間性敘事及故事情節(jié)的淡化 第四節(jié)敘事視角的影響 一、現(xiàn)代主義和后現(xiàn)代主義小說(shuō)的限制性敘事視角和純客觀性敘事視角 二、中國(guó)先鋒小說(shuō)的限制性敘事角度 第五節(jié)元小說(shuō)結(jié)構(gòu)形式的影響 一、元小說(shuō)結(jié)構(gòu) 二、中國(guó)先鋒小說(shuō)的元小說(shuō)結(jié)構(gòu) 第六節(jié)西方批評(píng)話語(yǔ)的譯介和中國(guó)形式主義批評(píng)話語(yǔ)的構(gòu)建 第四章翻譯文學(xué)的影響個(gè)案研究——博爾赫斯小說(shuō)對(duì)馬原小說(shuō)的敘事影響 第一節(jié)博爾赫斯與中國(guó)當(dāng)代先鋒寫(xiě)作 一、博爾赫斯——一位喜歡中國(guó)文化的世界性作家 二、博赫斯對(duì)中國(guó)先鋒作家的影響 第二節(jié)馬原的現(xiàn)代敘事與博爾赫斯的影響 一、馬原——中國(guó)先鋒作家們的作家 二、從博爾赫斯的影響中看馬原小說(shuō)的文化間性 第三節(jié)影響發(fā)生的心理原因探索 第五章結(jié)論 參考文獻(xiàn) 一、中文著作 二、中文譯著 三、期刊論文及文集中析出的文章 四、英文著作和文章 后記 前言序一
  中國(guó)先鋒派作家是中國(guó)文學(xué)發(fā)展史上一個(gè)獨(dú)特的文學(xué)現(xiàn)象,這個(gè)生發(fā)于20世紀(jì)80年代中后期的文學(xué)流派,打破公認(rèn)的規(guī)范和傳統(tǒng),創(chuàng)新藝術(shù)形式和風(fēng)格,拓展了文學(xué)的功能和表序一中國(guó)先鋒派作家是中國(guó)文學(xué)發(fā)展史上一個(gè)獨(dú)特的文學(xué)現(xiàn)象,這個(gè)生發(fā)于20世紀(jì)80年代中后期的文學(xué)流派,打破公認(rèn)的規(guī)范和傳統(tǒng),創(chuàng)新藝術(shù)形式和風(fēng)格,拓展了文學(xué)的功能和表現(xiàn)力。他們的開(kāi)拓與創(chuàng)新對(duì)中國(guó)文學(xué)而言具有劃時(shí)代的意義。正如專(zhuān)門(mén)從事中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)和后現(xiàn)代文學(xué)理論批評(píng)的陳曉明教授所言:“先鋒派文學(xué)創(chuàng)造了新的小說(shuō)觀念、敘述方法和語(yǔ)言經(jīng)驗(yàn),并且毫不夸張地說(shuō),它們改寫(xiě)了當(dāng)代中國(guó)小說(shuō)的一系列基本命題和小說(shuō)本身的定義。”可以說(shuō),先鋒派小說(shuō)為中國(guó)未來(lái)小說(shuō)的發(fā)展方向提出了新的理論命題。中國(guó)先鋒派作家的影響力早已跨越了國(guó)界,很多作家在莫言獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)之前都是與莫言齊名并有可能和莫言一樣獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的候選作家,而莫言的早期創(chuàng)作也具有先鋒性。在本課題的研究過(guò)程中,楊淑華博士細(xì)讀了許多西方現(xiàn)代和后現(xiàn)代翻譯小說(shuō),并在閱讀中國(guó)當(dāng)代先鋒派小說(shuō)的過(guò)程中發(fā)現(xiàn)了先鋒派作家的眾多作品里深受這些西方敘事影響的痕跡。楊博士選擇先鋒派小說(shuō)作為研究對(duì)象,說(shuō)明她捕捉到了其中的研究?jī)r(jià)值?v觀全書(shū)也可看到,楊博士對(duì)先鋒小說(shuō)的敘事特征、先鋒小說(shuō)和先鋒作家在中國(guó)文學(xué)史上乃至世界文學(xué)史上的重要地位都有較為深刻的領(lǐng)悟和準(zhǔn)確的把握。這批作家在成長(zhǎng)過(guò)程中有一個(gè)鮮明的特點(diǎn),即他們都是通過(guò)閱讀翻譯文學(xué)長(zhǎng)大的。“文革”時(shí)期譯本有限,但改革開(kāi)放后翻譯浪潮帶來(lái)的眾多翻譯文學(xué)作品帶給他們豐富的營(yíng)養(yǎng)。而如此重要的文學(xué)現(xiàn)象卻往往被文學(xué)研究者和讀者們所忽視,后現(xiàn)代西方翻譯文學(xué)的作用及影響在文學(xué)研究中不是被一帶而過(guò)就是被視而不見(jiàn)。楊淑華博士在本書(shū)中對(duì)翻譯文學(xué)作出了明確的定位,認(rèn)為翻譯文學(xué)是區(qū)別于外國(guó)文學(xué)和民族文學(xué)的第三種文學(xué),翻譯文學(xué)應(yīng)具有獨(dú)立的地位。楊博士將翻譯文學(xué)作為獨(dú)立的一類(lèi)文學(xué)從以往所依附的外國(guó)文學(xué)和后來(lái)又有人提出的民族文學(xué)中獨(dú)立出來(lái),我認(rèn)為,楊博士的這樣一種認(rèn)識(shí)是對(duì)翻譯學(xué)科的一種自覺(jué),這對(duì)于推進(jìn)譯學(xué)研究具有非常重要的意義。因?yàn),作為譯學(xué)研究重要組成部分的翻譯文學(xué)如果不能獨(dú)立出來(lái)作為譯學(xué)研究的對(duì)象,那么我們又何必奢談翻譯學(xué)科的獨(dú)立性呢?如果我們的翻譯研究者對(duì)這樣客觀存在的研究對(duì)象認(rèn)識(shí)不清,觀點(diǎn)相左,那么翻譯學(xué)科的存在遭到學(xué)者的質(zhì)疑則在所難免了。對(duì)于翻譯文學(xué)的最本質(zhì)特質(zhì)——文化間性特質(zhì),楊淑華博士首先從理論上展開(kāi)論述。她采取接受美學(xué)的視角,從翻譯的第一階段譯者對(duì)原文的閱讀(視野融合、空白產(chǎn)生、否定之否定等)和譯者的接受(意義的不確定性、漢語(yǔ)的異質(zhì)性、翻譯策略的選擇等)展開(kāi)論述,然后再論述翻譯的第二階段譯本讀者對(duì)翻譯文學(xué)的接受性等,從而從理論上圓滿完成了翻譯的文化間性的闡述,揭示翻譯的文化間性是“文本間性和主體間性互動(dòng)而生成的復(fù)合間性”。實(shí)證部分的研究她首先向我們展示了先鋒派小說(shuō)整體上在真實(shí)性、敘事時(shí)間、敘事視角等受到的影響;接下來(lái)又專(zhuān)門(mén)列舉馬原,這位先鋒派中的先鋒,在他創(chuàng)作中受博爾赫斯的具體影響。論述有理有據(jù),令人信服。但實(shí)證研究總體上還是談?dòng)绊戄^多,談翻譯的文化間性尚少。要談翻譯的文化間性,通常需要回到原著。而眾多的原著,不同語(yǔ)言的原著,對(duì)于研究者來(lái)說(shuō),又何嘗不是一次艱難之旅,也許過(guò)于高要求了。葛校琴2016年3月于南京 序二這本書(shū)終于要出版了,真為作者高興。其實(shí)也為相關(guān)學(xué)科的研究進(jìn)展高興。博士論文通過(guò),一般都是想出版的。這篇論文當(dāng)時(shí)就得到了評(píng)審專(zhuān)家和答辯委員們的一致好評(píng),出版更是有了個(gè)挺好的基礎(chǔ)。但是作者并沒(méi)有急于做這件事,而是把它放了幾年,繼續(xù)深入思考,然后再全面修改,讓它更為完整通透。這個(gè)過(guò)程顯然進(jìn)一步提高了本書(shū)的質(zhì)量。我很欣賞作者對(duì)自己作品的這種冷處理,這是慎重,是踏實(shí),是對(duì)思考的尊重,是對(duì)學(xué)術(shù)的負(fù)責(zé),更是對(duì)自己學(xué)術(shù)聲譽(yù)的負(fù)責(zé)。這個(gè)選題屬于文學(xué)翻譯的影響研究。20世紀(jì)后期以來(lái),翻譯文化批評(píng)異軍突起,其背景是國(guó)際社會(huì)不同文化間交流的急速擴(kuò)大,其成就之一是顯著提高了人文學(xué)科對(duì)翻譯宏觀意義的認(rèn)識(shí),同時(shí)提高了文學(xué)翻譯批評(píng)的理論含量。翻譯界認(rèn)識(shí)到,翻譯文學(xué)不同于本土文學(xué),也不同于源語(yǔ)文學(xué),它獨(dú)特的表現(xiàn)形式反映了它獨(dú)特的本質(zhì),即間性,也就是它跨文化、跨語(yǔ)言、跨文本、跨文學(xué)傳統(tǒng)的性質(zhì),這種性質(zhì)直接影響了中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的形成。以往的研究不是沒(méi)有注意到文學(xué)翻譯對(duì)早期中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的影響,到現(xiàn)在這種文章和著作還很多,但多半還只是史料的發(fā)掘和跟著史料走的零散評(píng)論,缺乏系統(tǒng)深入的理論探索和理論支撐,而翻譯文化批評(píng)中的間性理論正是解釋這一現(xiàn)象的理論武器。作者將這兩者結(jié)合起來(lái),充分利用間性理論的解釋力,輔以敘事學(xué)分析方法,將焦點(diǎn)從中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)早期轉(zhuǎn)移到當(dāng)代文學(xué),并且以當(dāng)代文學(xué)中的先鋒文學(xué)作品為切入點(diǎn),這既是創(chuàng)新,也是理所當(dāng)然,更是勢(shì)所必然。與業(yè)已成為經(jīng)典傳統(tǒng)研究領(lǐng)域的文學(xué)翻譯研究有所不同,翻譯文學(xué)研究仍處于開(kāi)拓階段,很多人對(duì)這個(gè)名稱(chēng)本身都還在適應(yīng)過(guò)程中。已經(jīng)進(jìn)入這一領(lǐng)域的研究者角度各異,視野不一,所以同類(lèi)的研究成果仍然不多,特別是有相當(dāng)理論厚度同時(shí)又對(duì)具體的中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)問(wèn)題有較高解釋力的博士論文更是稀少,現(xiàn)有的幾項(xiàng)成果主要是史料特征明顯的專(zhuān)著和略有一些理論分析的期刊論文,前者仍然缺乏理論深度,后者由于篇幅所限,選材又過(guò)于狹窄。與之對(duì)應(yīng)的現(xiàn)實(shí)狀況卻是,莫言獲得諾獎(jiǎng)之后,國(guó)內(nèi)文化界、文學(xué)界及政府相關(guān)部門(mén)都更加關(guān)注中國(guó)文學(xué)與世界的關(guān)系,這不僅關(guān)乎中國(guó)文化走出去,同樣也關(guān)乎中國(guó)文學(xué)本身的發(fā)展,而對(duì)于后者,國(guó)內(nèi)文學(xué)界和文學(xué)理論界自然負(fù)有更為重大的責(zé)任。本書(shū)的出版,除了可以為中國(guó)文學(xué)研究、翻譯學(xué)研究、文學(xué)史研究和文化研究提供參考,相信還可以為文學(xué)創(chuàng)作實(shí)踐提供一些啟示,如果作家們也想開(kāi)闊一點(diǎn)視野的話。為此,在祝賀作者、感謝出版社的同時(shí),也祝福中國(guó)文學(xué)。楊曉榮2016年初春于南京茶亭本書(shū)從論證翻譯文學(xué)的文化間性開(kāi)始到分析中國(guó)先鋒小說(shuō)敘事的文化間性結(jié)束,揭示了翻譯文學(xué)影響本土文學(xué)的方式和形態(tài)。文化間性是翻譯文學(xué)的特性,也是文化傳播和接受的方式,是事物在差異的基礎(chǔ)上相互影響的方式。就文學(xué)的影響而言,人們沒(méi)有必要擔(dān)心民族性阻礙了其傳播,懷疑西方人能否真的理解“疏影橫斜水清淺,暗香浮動(dòng)月黃昏”這樣的詩(shī)句就像懷疑中國(guó)人是否懂得莎士比亞一樣是多余的。哈姆雷特已經(jīng)深入中國(guó)人的心靈,哈姆雷特式的人物有了多樣的中國(guó)變體。這種變體就是文化間性的產(chǎn)物,間性是文化交流后產(chǎn)生的新的平衡,預(yù)示著新事物的誕生,如翻譯文學(xué),它是既不同于外國(guó)文學(xué)又不同于本國(guó)文學(xué)的第三種文學(xué),再比如中國(guó)先鋒文學(xué),它是中國(guó)某個(gè)歷史時(shí)期在翻譯文學(xué)影響下的中國(guó)文學(xué)創(chuàng)造。





上一本:蘇聯(lián)飛虎隊(duì):蘇聯(lián)空軍志愿隊(duì)援華抗日紀(jì)實(shí) 下一本:四時(shí)讀書(shū)樂(lè)

作家文集

下載說(shuō)明
翻譯文學(xué)對(duì)中國(guó)先鋒小說(shuō)的敘事影響的作者是楊淑華,全書(shū)語(yǔ)言優(yōu)美,行文流暢,內(nèi)容豐富生動(dòng)引人入勝。為表示對(duì)作者的支持,建議在閱讀電子書(shū)的同時(shí),購(gòu)買(mǎi)紙質(zhì)書(shū)。

更多好書(shū)