作品介紹

查良錚譯唐璜


作者:?jiǎn)讨巍じ甑恰ぐ輦悾榱煎P      整理日期:2016-02-11 12:45:04


本書簡(jiǎn)介:
  《唐璜》是英國(guó)十九世紀(jì)浪漫主義詩人拜倫的代表作。這部以社會(huì)諷刺為基調(diào)的詩體小說約16000行,共16章,其深刻的思想內(nèi)容、廣闊的生活容量和獨(dú)特的藝術(shù)風(fēng)格,被歌德稱為“絕頂天才之作”。查良錚(1918—1977)又名穆旦,著名詩人、翻譯家,詩風(fēng)富于象征寓意和心靈思辨,是“九葉詩派”代表人物,主要譯作有《普希金抒情詩集》《歐根·奧涅金》《雪萊抒情詩選》《唐璜》《布萊克詩選》《濟(jì)慈詩選》等。
  目錄:
  查良錚譯唐璜上
  查良錚譯唐璜下
  一五八
  話說完了,她在枕頭上轉(zhuǎn)個(gè)身,
  臉色蒼白,黑眼珠含淚閃著光,
  好似陰雨的天空里發(fā)出電閃;
  她的長(zhǎng)發(fā)波浪般流過了臉龐,
  有如面紗;黑色的發(fā)卷雖有意、
  卻無法掩遮住那滑膩的肩膀,
  一片白雪突現(xiàn)出來;她唇兒半張,
  呵,她的心跳比她的呼吸更響。
  一五九
  唐·阿爾方索迷惘地站在那兒,
  安托尼亞在亂屋子里來回奔走,
  除了律師,個(gè)個(gè)都是垂頭喪氣,
  而他,像阿卡蒂斯,最忠于職守,
  只要有爭(zhēng)執(zhí),不管是出于何故,
  他相信必然要由法律來論處。
  一六○
  他細(xì)瞇著小眼睛,探著扁鼻子,
  跟蹤著安托尼亞的來來去去,
  仿佛他還有一大堆疑團(tuán)未消;
  對(duì)別人的名譽(yù)他從來不顧惜,
  只要是能成訟,或把官司打贏,
  他可不管你是否年輕和美麗;
  他從不相信“不”字,除非這否定
  能得到合格的偽證人的證明。
  一六一
  唐·阿爾方索沮喪地站在那兒,
  老實(shí)說,他真是露出一副蠢相,
  他把五百個(gè)角落都搜索到了,
  又已對(duì)年輕的妻子如此猖狂,
  結(jié)果一無所獲,除了一些內(nèi)疚,
  更加以他太太使出全副力量
  在過去半小時(shí)內(nèi),又快又重又密,
  罵得他淋漓盡致,真像一陣?yán)子辍?br/>  一六二
  起初他勉強(qiáng)找了幾句話解釋,
  但得到的回答只是眼淚,啜泣,
  和歇斯底里的征候:它的前奏
  不外抽筋呵,陣痛呵,噎氣或昏迷,
  以及其他:那要看患者的選擇;
  阿爾方索看著她,就想起約伯妻,
  同時(shí)腦中又浮現(xiàn)出她那些親屬,
  于是決定要耐心地再讓一步。
  …… 





上一本:蔣子龍散文 下一本:民國(guó)國(guó)文課

作家文集

下載說明
查良錚譯唐璜的作者是喬治·戈登·拜倫,查良錚 ,全書語言優(yōu)美,行文流暢,內(nèi)容豐富生動(dòng)引人入勝。為表示對(duì)作者的支持,建議在閱讀電子書的同時(shí),購買紙質(zhì)書。

更多好書