作品介紹

民國(guó)科技譯名統(tǒng)一工作實(shí)踐與理論


作者:溫昌斌     整理日期:2017-02-28 00:12:10


  科技譯名統(tǒng)一工作是指為減少、消除科技譯名混亂的現(xiàn)象,給科技術(shù)語(yǔ)定出規(guī)范的中文譯名,并推而廣之的工作。本書對(duì)民國(guó)時(shí)期科技譯名統(tǒng)一工作的一些實(shí)踐和理論探索做了較為詳細(xì)、深入的探索,對(duì)官方譯名工作組織及其所做的工作、官方譯名工作組織之外的工作、關(guān)于科技譯名統(tǒng)一問(wèn)題的討論等做了介紹,提供了較為完善的譯法準(zhǔn)則和譯名標(biāo)準(zhǔn)。附有11個(gè)民國(guó)時(shí)期的譯名附錄。

目錄
  緒言 1 科技譯名統(tǒng)一工作的含義及意義 2 民國(guó)及以前科技譯名統(tǒng)一工作概述 2.1 民國(guó)以前科技譯名統(tǒng)一工作概述 2.2 民國(guó)時(shí)期科技譯名統(tǒng)一工作概述 3 研究意義 4 需要說(shuō)明的幾個(gè)問(wèn)題第一章 官方譯名工作組織及其所做的工作 1 醫(yī)學(xué)名詞審查會(huì)和科學(xué)名詞審查會(huì)(“兩個(gè)審查會(huì)”) 1.1 “兩個(gè)審查會(huì)”的成立經(jīng)過(guò) 1.2 “兩個(gè)審查會(huì)”的歷次名詞審查大會(huì) 1.3 “兩個(gè)審查會(huì)”取得的成就與存在的問(wèn)題 2 大學(xué)院譯名統(tǒng)一委員會(huì)及教育部編審處 2.1 大學(xué)院譯名統(tǒng)一委員會(huì) 2.2 教育部編審處 3 國(guó)立編譯館 3.1 國(guó)立編譯館小史 3.2 國(guó)立編譯館編訂名詞并組織審杏的經(jīng)過(guò) 3.3 國(guó)立編譯館進(jìn)行的理論研究 3.4 國(guó)立編譯館的成就第二章官方譯名工作組織之外的工作 1 民間科技社團(tuán)所做的工作 1.1 中國(guó)科學(xué)社 1.2 中國(guó)工程學(xué)會(huì) 1.3 其他科技社團(tuán) 2 譯名書和辭典的編纂 2.1 譯名書 2.2 辭典第三章 關(guān)于科技譯名統(tǒng)一問(wèn)題的討論 1 翻譯方法問(wèn)題 1.1 章士釗引發(fā)的討論 1.2 《時(shí)事新報(bào)》發(fā)起的討論 1.3 《科學(xué)》、《中華醫(yī)學(xué)雜志》、《工程》等雜志上的討論 2 對(duì)待日譯科技名詞問(wèn)題 3 譯名標(biāo)準(zhǔn)問(wèn)題 4 實(shí)踐工作要點(diǎn)問(wèn)題 4.1 清末的認(rèn)識(shí) 4.2 民國(guó)早期的認(rèn)識(shí) 4.3 1920年以后的認(rèn)識(shí)結(jié)語(yǔ)后記參考文獻(xiàn)附錄 附錄1:“兩個(gè)審查會(huì)”歷次正式名詞審查大會(huì)一覽表 附錄2:“兩個(gè)審查會(huì)”已審查已審定之名詞一覽表 附錄3:“兩個(gè)審查會(huì)”已審查未審定之名詞一覽表 附錄4:“兩個(gè)審查會(huì)”名詞匯編本概況一覽表 附錄5:“兩個(gè)審查會(huì)”部分名詞審查本和審定本概況一覽表 附錄6:國(guó)立編譯館編審、教育部公布的譯名書概況一覽表 附錄7:從凡例看國(guó)立編譯館編審的譯名書所遵循的譯名標(biāo)準(zhǔn)一覽表 附錄8:民國(guó)時(shí)期國(guó)際權(quán)度單位中文名稱一覽表 附錄9:民國(guó)時(shí)期物理學(xué)譯名一覽表 附錄10:民國(guó)時(shí)期化學(xué)元素譯名一覽表 附錄11:民國(guó)時(shí)期數(shù)學(xué)譯名一覽表
  緒言 1 科技譯名統(tǒng)一工作的含義及意義 2 民國(guó)及以前科技譯名統(tǒng)一工作概述 2.1 民國(guó)以前科技譯名統(tǒng)一工作概述 2.2 民國(guó)時(shí)期科技譯名統(tǒng)一工作概述 3 研究意義 4 需要說(shuō)明的幾個(gè)問(wèn)題第一章 官方譯名工作組織及其所做的工作 1 醫(yī)學(xué)名詞審查會(huì)和科學(xué)名詞審查會(huì)(“兩個(gè)審查會(huì)”) 1.1 “兩個(gè)審查會(huì)”的成立經(jīng)過(guò) 1.2 “兩個(gè)審查會(huì)”的歷次名詞審查大會(huì) 1.3 “兩個(gè)審查會(huì)”取得的成就與存在的問(wèn)題 2 大學(xué)院譯名統(tǒng)一委員會(huì)及教育部編審處 2.1 大學(xué)院譯名統(tǒng)一委員會(huì) 2.2 教育部編審處 3 國(guó)立編譯館 3.1 國(guó)立編譯館小史 3.2 國(guó)立編譯館編訂名詞并組織審杏的經(jīng)過(guò) 3.3 國(guó)立編譯館進(jìn)行的理論研究 3.4 國(guó)立編譯館的成就第二章官方譯名工作組織之外的工作 1 民間科技社團(tuán)所做的工作 1.1 中國(guó)科學(xué)社 1.2 中國(guó)工程學(xué)會(huì) 1.3 其他科技社團(tuán) 2 譯名書和辭典的編纂 2.1 譯名書 2.2 辭典第三章 關(guān)于科技譯名統(tǒng)一問(wèn)題的討論 1 翻譯方法問(wèn)題 1.1 章士釗引發(fā)的討論 1.2 《時(shí)事新報(bào)》發(fā)起的討論 1.3 《科學(xué)》、《中華醫(yī)學(xué)雜志》、《工程》等雜志上的討論 2 對(duì)待日譯科技名詞問(wèn)題 3 譯名標(biāo)準(zhǔn)問(wèn)題 4 實(shí)踐工作要點(diǎn)問(wèn)題 4.1 清末的認(rèn)識(shí) 4.2 民國(guó)早期的認(rèn)識(shí) 4.3 1920年以后的認(rèn)識(shí)結(jié)語(yǔ)后記參考文獻(xiàn)附錄 附錄1:“兩個(gè)審查會(huì)”歷次正式名詞審查大會(huì)一覽表 附錄2:“兩個(gè)審查會(huì)”已審查已審定之名詞一覽表 附錄3:“兩個(gè)審查會(huì)”已審查未審定之名詞一覽表 附錄4:“兩個(gè)審查會(huì)”名詞匯編本概況一覽表 附錄5:“兩個(gè)審查會(huì)”部分名詞審查本和審定本概況一覽表 附錄6:國(guó)立編譯館編審、教育部公布的譯名書概況一覽表 附錄7:從凡例看國(guó)立編譯館編審的譯名書所遵循的譯名標(biāo)準(zhǔn)一覽表 附錄8:民國(guó)時(shí)期國(guó)際權(quán)度單位中文名稱一覽表 附錄9:民國(guó)時(shí)期物理學(xué)譯名一覽表 附錄10:民國(guó)時(shí)期化學(xué)元素譯名一覽表 附錄11:民國(guó)時(shí)期數(shù)學(xué)譯名一覽表





上一本:電腦時(shí)代的先鋒 下一本:生物農(nóng)業(yè),智能機(jī)器人

作家文集

下載說(shuō)明
民國(guó)科技譯名統(tǒng)一工作實(shí)踐與理論的作者是溫昌斌,全書語(yǔ)言優(yōu)美,行文流暢,內(nèi)容豐富生動(dòng)引人入勝。為表示對(duì)作者的支持,建議在閱讀電子書的同時(shí),購(gòu)買紙質(zhì)書。

更多好書