林紓青年時代便關心世界形勢,認為中國要富強,必須學習西方。中年而后,“盡購中國所有東西洋譯本讀之,提要鉤元而會其通,為省中后起英雋所矜式”。他不懂外語,不能讀原著,只靠“玩索譯本,默印心中”,常向馬尾船政學堂師生“質(zhì)西書疑義”。后來他與朋友王壽昌、魏易、王慶驥、王慶通等人合作,翻譯外國小說,曾筆述英、法、美、比、俄、挪威、瑞士、希臘、日本和西班牙等十幾個國家的幾十名作家的作品。一生著譯甚豐,翻譯小說達二百余種,為中國近代譯界所罕見,曾被人譽為“譯界之王”。 林紓是我國近現(xiàn)代文學史上著名的文學家、第一位將大量西方文學作品介紹到中國的卓越而又獨特的翻譯家,是“運輸精神糧食的航路”(魯迅語)的開辟者。他的譯作大大開闊了中國知識分子的文學視野,使其得以領略到西方小說獨特的藝術表現(xiàn)手法和藝術魅力,將中國讀者領進“一個新天地,一個在《水滸傳》、《西游記》、《聊齋志異》以外另辟的世界”(錢鍾書語),從而深刻影響并極大地促進了二十世紀中國文學的發(fā)展。林紓的散文思想深刻,內(nèi)容宏博,文筆簡潔清麗,自然流暢,俏皮幽默,生動含蓄,是中國散文從古代向現(xiàn)代過渡的重要轉(zhuǎn)折和標志。
|