抗戰(zhàn)大后方和國統(tǒng)區(qū)、解放區(qū)、淪陷區(qū)、孤島文學不一樣,因為政治意識形態(tài)和地域文化的差異,呈現(xiàn)出不同的審美取向和價值追求。 本書從抗戰(zhàn)文學活動中剝離出文學翻譯這一特殊的文學生產(chǎn)和交流活動,認為抗戰(zhàn)大后方是在特殊歷史時期產(chǎn)生的特殊文學生成空間,知識分子的內(nèi)遷、抗戰(zhàn)的氛圍、區(qū)域性和地域性的文化混雜等因素造就了抗戰(zhàn)大后方翻譯文學的價值及審美取向,體現(xiàn)出譯語文化對翻譯選材和文體表達的規(guī)定性,展示抗戰(zhàn)時期各國翻譯文學與中國抗戰(zhàn)文學之間多元的“融合”空間,闡明翻譯文學對抗戰(zhàn)文學影響的合法性以及兩者的藝術(shù)和現(xiàn)實關(guān)聯(lián)。 本書適合比較文學、現(xiàn)當代文學和外國文學專業(yè)的學生及教師閱讀。
|