抗戰(zhàn)大后方和國統(tǒng)區(qū)、解放區(qū)、淪陷區(qū)、孤島文學(xué)不一樣,因?yàn)檎我庾R形態(tài)和地域文化的差異,呈現(xiàn)出不同的審美取向和價值追求。 本書從抗戰(zhàn)文學(xué)活動中剝離出文學(xué)翻譯這一特殊的文學(xué)生產(chǎn)和交流活動,認(rèn)為抗戰(zhàn)大后方是在特殊歷史時期產(chǎn)生的特殊文學(xué)生成空間,知識分子的內(nèi)遷、抗戰(zhàn)的氛圍、區(qū)域性和地域性的文化混雜等因素造就了抗戰(zhàn)大后方翻譯文學(xué)的價值及審美取向,體現(xiàn)出譯語文化對翻譯選材和文體表達(dá)的規(guī)定性,展示抗戰(zhàn)時期各國翻譯文學(xué)與中國抗戰(zhàn)文學(xué)之間多元的“融合”空間,闡明翻譯文學(xué)對抗戰(zhàn)文學(xué)影響的合法性以及兩者的藝術(shù)和現(xiàn)實(shí)關(guān)聯(lián)。 本書適合比較文學(xué)、現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)和外國文學(xué)專業(yè)的學(xué)生及教師閱讀。
|